El porque no se traducen/doblan videojuegos a nuestro idioma

Jimboo
Joker
#31
Nos quejamos de la IA pero queremos traducciones. Tampoco salen en chino y la comunidad los traduce.

No sé o usamos IA o que el idioma sea un suplemento rollo 50 céntimos.
Prodyhig
ForoCoches: Usuario
#32
Todos los juegos que he jugado desde que tengo PlayStation 5 los he jugado doblados.

Lo cual entonces no tengo ese problema.
Cosuro
ForoCoches: Usuario
#33
Un youtuber calvo venido a menos y un seudo desarrollador que no le conocen ni en su casa
CaballeroNegro
La pesadilla de la merma
#34
Yo era de los que decía que no jugaría si no viene al menos con sub esp... Una de las cosas que más me avergüenzo estando en este mundillo...

Vi ventas de juegos en España traducidos del tales of Berseria, tenía 4000 o por ahí, que no estamos hablando de una franquicia de nicho sino de una que aunque no es FF, tiene su fama. Con esas 4000 no llegaban ni a cubrir costes, ahí ya me quité la venda de los ojos y dije "voy a aprender inglés en serio porque si tengo que depender de los fiferos y jugadores de cod estamos jodidos".

Algunos mucho llorar con la IA, pero precisamente gracias a ella costará mucho menos ya no solo solo traducir y doblar, sino localizar juegos que se quedan atrapados en territorios como Japón.
Escritorser
ForoCoches: Miembro
#35
Y una gran parte de la culpa la tienen los propios españoles.


-"No, yo en físico compro PAL Inglaterra, PAl Francia o Pal Alemania que me sale 5-10€ más barato"

-"No, yo compro por VPN en Argentina o Turquía que me sale más barato"

Luego suele ser un

"Eggggqueee doblan español Latinoamérica y no de España"

"Eggggque no traducen al español"


Pues ahí tienes buena parte de la culpa.
Quench
ForoCoches: Usuario
#36
Que ocurra con indies es lo comprensible y normal.
Lo que me toca los cojones es que compañías como Square tengan la poca vergüenza de no hacerlo.
CmPunk
Mr.Mcmahon
#37
Cita de hector_evil
¿y como explicas que en Francia o en Alemania se vendan mas juegos que en España?
en Alemania son unos putos nazis con la pirateria , poca broma en ese pais
Kroji
ForoCoches: Usuario
#38
El ejemplo del youtuber me parece demasiado particular, es rarísimo que un juego venda menos en España que en Suecia o en Italia (en rankings de otros juegos suele andar por el 8º-12º mundial). No se puede extrapolar el caso particular de un desarrollador a todo un mercado.

Dicho esto, España es un mercado más pobre y más borreguil, los superventas venden más de lo normal y los juegos de nicho sufren para rascar algo (y la cosa ha mejorado mucho, hace 20 años las ventas de RPGs y juegos de nicho se contaban por cientos, hoy en muchos casos ya son miles). Tenemos que asumir que jugamos en segunda liga en las traducciones, por debajo de francés-alemán-japonés-chino.
HolaSrThompson
ForoCoches: Miembro
#39


Si a alguien le sobran dos horas, Baxa (el del Blasphemous) hizo un vídeo explicando este tema el año pasado.
hector_evil
ForoCoches: Miembro
#40
Cita de HolaSrThompson


Si a alguien le sobran dos horas, Baxa (el del Blasphemous) hizo un vídeo explicando este tema el año pasado.
Este lo vi en twitter cuando anunciaron el doblaje de Blasphemous.Básicamente eligieron el doblaje al ingles para llegar a un publico mas amplio y cuando tuvieron suficiente pasta metieron el español
skyqv
ForoCoches: Miembro
#41
Cita de hector_evil
Mucho se habla de usar IA para traducir juegos. Pero lo que una IA nunca va a hacer será localizar. Imaginate un juego traducido por la IA que traduzca tal cual referencias, chistes o juegos de palabras que solo entiende el publico para el que se ha localizado y tu te quedas con cara de .

Ejemplo de una buena localización. Los Dragon Quest, que cada ciudad tiene un dialecto distinto de España
ya me se esa cantinela y no cuela.

Me la pelan los juegos de palabras y bromas locales, con una traduccion de mierda perfectamente puedes hacer entender tu juego, no me vengais que por que hay una expresion que se traduce literalmente y pierde sentido, no se traduzca el juego al completo, eso es de tener la cara mas dura que el marmol.
Reggaeton
ForoCoches: Usuario
#42
Cita de hector_evil
A mi lo que me hace gracia es la doble vara de medir de la gente. Si se usa la IA para desarrollo de juegos o imágenes dentro del juego generada por IA se les pone a bajar de un burro
Ni puto caso, hoy en dia todo tiene IA y por mucha ley europea que diga que haya indicarlo pasamos de hacerlo. Tambien depende de como el desarrollador lo haya hecho


Para traducciones puede esta muy bien pero como sean como las de youtube que es una voz tiesa va a ser una mierda. Pero en unos años, todo doblado perfecto seguro
Alentines
ForoCoches: Miembro
#43
No sé el caso de Alemania, pero en Francia tienen una ley que si quieres sacar un juego allí por cojones tienes que traducirlo.
NixxxoN
∆∆∆∆ ∆ ∆∆∆∆
#44
Cita de Escritorser
Y una gran parte de la culpa la tienen los propios españoles.


-"No, yo en físico compro PAL Inglaterra, PAl Francia o Pal Alemania que me sale 5-10€ más barato"

-"No, yo compro por VPN en Argentina o Turquía que me sale más barato"

Luego suele ser un

"Eggggqueee doblan español Latinoamérica y no de España"

"Eggggque no traducen al español"


Pues ahí tienes buena parte de la culpa.
Pues en el Cyberpunk hicieron un doblaje dual español-castellano + mejicano, quizá el futuro vaya por aquí
Mutantee
ForoCoches: Usuario
#45
Seguro que no tiene nada que ver que estemos en el top 5 de pirateo en el mundo.
dat28850
ForoCoches: Miembro
#46
Cuantos han aprendido ingles con el Ocarina of time y su libro de traducciones
Epsilon_
ForoCoches: Miembro
#47
Cita de CaballeroNegro
Yo era de los que decía que no jugaría si no viene al menos con sub esp... Una de las cosas que más me avergüenzo estando en este mundillo...

Vi ventas de juegos en España traducidos del tales of Berseria, tenía 4000 o por ahí, que no estamos hablando de una franquicia de nicho sino de una que aunque no es FF, tiene su fama. Con esas 4000 no llegaban ni a cubrir costes, ahí ya me quité la venda de los ojos y dije "voy a aprender inglés en serio porque si tengo que depender de los fiferos y jugadores de cod estamos jodidos".

Algunos mucho llorar con la IA, pero precisamente gracias a ella costará mucho menos ya no solo solo traducir y doblar, sino localizar juegos que se quedan atrapados en territorios como Japón.
Menudo juegazo el Berseria, uno de los mejores tales para mi y tienes mucha razón. Podemos hacer aquí mismo una encuesta y seguramente el 80% ni conozca la saga. Es una pena pero la mayoría de personas son casuales. El fifita de turno, el cod nuevo, el FF XVI que tiene buena pinta y FF nunca defrauda... y así puedo dar 100 ejemplos más.


Mismamente por eso en mi caso he querido apoyar a Trails in The Sky porque encima de traducirlo han sacado un remake sobresaliente. Y la segunda entrega ya está confirmada al español cuando seguramente ni han cubierto costes con la traducción.


Para comprar remakes troceados en 3 partes hay pasta, para comprar luego juegos que les dan mil vueltas ya no
Takuma
ForoCoches: Miembro
#48
Yo desde la barra de bar opino que quizá aquí el coste de doblar sea más elevado que en otros paises puesto que tienen una mafia montada curiosa y se reparten los doblajes entre cuatro (no hay más que ver con que sonrojo se repiten voces en los juegos que nos llegan doblados), supongo que la editora de turno no querrá pasar por el aro del dinero que le piden y el doblaje no llega a buen puerto por no tener otras opciones más económicas.

Luego hay casos distintos claro como este 007 que solo ha llegado en inglés por que les ha salido de los huevos, exactamente igual que hace Rockstar
hector_evil
ForoCoches: Miembro
#49
Cita de skyqv
ya me se esa cantinela y no cuela.

Me la pelan los juegos de palabras y bromas locales, con una traduccion de mierda perfectamente puedes hacer entender tu juego, no me vengais que por que hay una expresion que se traduce literalmente y pierde sentido, no se traduzca el juego al completo, eso es de tener la cara mas dura que el marmol.
Mira me cago en la leche. Que los The Walking Dead estaban tan jodidamente mal traducidos que me los tuve que poner en ingles o me arrancaba los ojos.

Para una traducción/doblaje de mierda que se lo ahorren.


Cita de Alentines
No sé el caso de Alemania, pero en Francia tienen una ley que si quieres sacar un juego allí por cojones tienes que traducirlo.
Falso
skyqv
ForoCoches: Miembro
#50
Cita de hector_evil
Mira me cago en la leche. Que los The Walking Dead estaban tan jodidamente mal traducidos que me los tuve que poner en ingles o me arrancaba los ojos.

Para una traducción/doblaje de mierda que se lo ahorren.




Falso

Yo me refiero a la localizacion del texto no al doblaje del sonido. Es mejor tener texto que no tener nada, es mejor disfrutar un poco que no disfrutar nada, creo que en eso estamos deacuerdo.



Sobre las leyes, es un mito que sea obligado no hay ninguna ley que impida sacar el juego sin doblaje en frances.
Alentines
ForoCoches: Miembro
#51
Cita de hector_evil
Mira me cago en la leche. Que los The Walking Dead estaban tan jodidamente mal traducidos que me los tuve que poner en ingles o me arrancaba los ojos.

Para una traducción/doblaje de mierda que se lo ahorren.




Falso

De falso nada, una cosa son los juegos importados pero si los comercializas para Francia con todas sus etiquetas tienen que ir traducidos por ley.
Guniko
Alto miembro
#52
Cita de Clrnzz
Más capacidad de gastos para ocio + mayor público general que juega videojuegos.



No tiene mucho.



España le quitas el Fifa y el CoD y se van casi un 90% del gasto de videojuegos en un año.
this
hector_evil
ForoCoches: Miembro
#53
Cita de Alentines
De falso nada, una cosa son los juegos importados pero si los comercializas para Francia con todas sus etiquetas tienen que ir traducidos por ley.
Repito es falso. Porque hay cientos de juegos que se venden o se han vendido en francia y han llegado sin traducción a su idioma


Dicha ley afecta también al ámbito de los videojuegos, pero en contra de la creencia popular, no obliga a las compañías a traducir los juegos que lanzan al mercado. La ley tan sólo exige la traducción de mensajes dirigidos al consumidor, o lo que es lo mismo: mensajes publicitarios, de contenido legal (copyright, condiciones de uso, etc.) y las instrucciones de uso (manuales, caratulas y similares). El texto del propio juego, por tanto, puede estar en cualquier otro idioma.
Totusmuertos
ForoCoches: Miembro
#54
Yo pensaba que era por que se negaban a firmar por contrato que sus voces no sirvan para entrenar a una IA
Josikem
ForoCoches: Miembro
#55
Doblaje, pues bueno...

Pero que luego te venga gente como square y te haga lo del ff tactics y demás lindezas... No procede.

Traducir como tal debería ser lo mínimo exigible.
estabotika
Maketo
#56
No sólo es eso. Me jode muchísimo más juegos tipo gta donde estés pegando tiros conduciendo y teniendo que leer textos. Te pierdes parte de la inmersión/historia.


Con la saga the witcher pasó algo curioso. Con el primero hicieron un doblaje de pena y recibió muchos críticas. Así que tuvieron excusa para no doblar los dos siguientes. Pero sí vino doblado el cyberpunk 2077.






Cita de NixxxoN
Ese idiota no tiene en cuenta que no solo es España, que hay un montón de países y varios cientos de millones que hablan el idioma castellano/español

Muchos más que el aleman, francés o italiano. El tercer más hablado después de inglés y chino, y en ventas de videojuegos suele ser segundo después del inglés

Te olvidas que al otro lado del charco no les gusta nuestro doblaje. Por lo tanto hay que hacer dos doblajes. En latino y en castellano.
NixxxoN
∆∆∆∆ ∆ ∆∆∆∆
#57
Cita de estabotika
Te olvidas que al otro lado del charco no les gusta nuestro doblaje. Por lo tanto hay que hacer dos doblajes. En latino y en castellano.
Cual es el "latino" ? De dónde? De Méjico, de los países caribeños, de Colombia, de Perú, de Argentina...?

Los acentos latinos se gustan todos entre ellos? Ya te respondo yo... Tampoco

Y luego, dudo que ningún país de esos medio pobres tenga tantos compradores de videojuegos como España. Supongo que la única excepción es Mejico que es un pais bastante grande. Por lo tanto la elección es la predominante entre potencial clientela.

La solución podría ser la via Cyberpunk.
Finalfantasy
ForoCoches: Usuario
#58
No se doblan tantos juegos porque el español medio que gasta en juegos es un cateto, como dicen las cifras.

Años y años donde los más vendidos siempre son fifa, call of duty y gta.

Los 4 frikis entre gamepass, piratería y steam gastan menos que un judío.
MisterMozo
Gerente
#59
Cita de Takuma
Yo desde la barra de bar opino que quizá aquí el coste de doblar sea más elevado que en otros paises puesto que tienen una mafia montada curiosa y se reparten los doblajes entre cuatro (no hay más que ver con que sonrojo se repiten voces en los juegos que nos llegan doblados), supongo que la editora de turno no querrá pasar por el aro del dinero que le piden y el doblaje no llega a buen puerto por no tener otras opciones más económicas.

Luego hay casos distintos claro como este 007 que solo ha llegado en inglés por que les ha salido de los huevos, exactamente igual que hace Rockstar
Yo no sé cómo lo tienen montado aquí , pero si que llevo muchísimos años dándome cuenta que en todos los juegos siempre oigo las mismas voces .


Sin ir más lejos , cada vez que escucho en juegos al hermano de Nathan Drake , o al que hace la voz de Kratos , me doy cuenta a la primera.
cheicon
I'm the one who knocks
#60
Me alegro que aún haya compañías como Sony donde todos sus juegos tienen un doblaje en castellano excelente.
← A Videojuegos