El porque no se traducen/doblan videojuegos a nuestro idioma
27-may-2026 23:05
#1
|
Bueno esto es un tema recurrente. Pero ya es bien sabido que economícenle a las desarrolladoras no les sale rentable traducir/doblar a nuestro idioma. Ni siendo el tercer-cuarto idioma mas hablado del mundo te garantiza tener ventas, porque países como Francia o Alemania venden hasta 8 veces más que en España Es la pescadilla que se muerde la cola. Si un juego sale sin traducir/doblar al español va a tener unas ventas paupérrimas en España y si sale localizado seguirán perdiendo dinero (Hablando del desarrollo de juegos AA o indies)
Por no hacerlo no se compra ni producto patrio ni traducido
|
27-may-2026 23:10
#2
|
No es ninguna pescadilla. Hay muchos juegos que salen en español y las ventas que tienen no les hace rentable a la compañía hacerlo en la siguiente entrega. Fácil de entender. El 3er idioma más hablado del mundo donde el mayor % es latinoamérica y allí los juegos que más se juega son F2P. Blanco y en botella. |
27-may-2026 23:14
#3
|
No es ninguna pescadilla. Hay muchos juegos que salen en español y las ventas que tienen no les hace rentable a la compañía hacerlo en la siguiente entrega.
Fácil de entender. El 3er idioma más hablado del mundo donde el mayor % es latinoamérica y allí los juegos que más se juega son F2P. Blanco y en botella. ¿y como explicas que en Francia o en Alemania se vendan mas juegos que en España? |
27-may-2026 23:18
#4
|
No tiene mucho. España le quitas el Fifa y el CoD y se van casi un 90% del gasto de videojuegos en un año. |
27-may-2026 23:20
#6
|
Y después están casos como Toby fox, que tenía mis respetos y ahora es el soplapollas de Undertale (que si, lo jugué en inglés). Esperemos que con la IA en un futuro cambie la cosa, porque me he topado con indies con resultados demigrantes traduciendo con google translator, pero eso es tener actitud de gigante. P.D: Hace no mucho vi un video de eric el de leyendas y videojuegos que está sacando una movida de granjas hablando del tema, casualmente comparando con el Undertale su proyecto. Video muy interesante, por si alguien lo quiere poner y/o buscar. |
Editado: 27-may-2026 23:23 -
27-may-2026 23:20
#7
| Por suerte muchos juegazos TOP si están doblados... Pero vamos, hoy en dia con los avances y la IA... no debería ser tan costosos esos doblajes |
27-may-2026 23:20
#8
| Por qué vale dinero,a parte ciertas compañías ponen por delante el beneficio antes que el cariño y amor por hacer un buen juego y traducirlo |
27-may-2026 23:32
#9
| Como van a vender en españa si el español medio (me incluyo) hace todas las triquiñuelas posibles para pagar lo mínimo? |
27-may-2026 23:33
#10
|
En juegos indies y de bajo presupuesto tiene un pase, pero en grandes producciones no. Ahí tenemos de ejemplo a Kingdom Come Deliverance 2, doblado en perfecto castellano, el juego con más líneas de diálogo de toda la historia los videojuegos. |
27-may-2026 23:35
#11
|
Y después están casos como Toby fox, que tenía mis respetos y ahora es el soplapollas de Undertale (que si, lo jugué en inglés).
Esperemos que con la IA en un futuro cambie la cosa, porque me he topado con indies con resultados demigrantes traduciendo con google translator, pero eso es tener actitud de gigante. P.D: Hace no mucho vi un video de eric el de leyendas y videojuegos que está sacando una movida de granjas hablando del tema, casualmente comparando con el Undertale su proyecto. Video muy interesante, por si alguien lo quiere poner y/o buscar. .Ejemplo de una buena localización. Los Dragon Quest, que cada ciudad tiene un dialecto distinto de España |
Editado: 27-may-2026 23:39 -
27-may-2026 23:48
#12
|
Mucho se habla de usar IA para traducir juegos. Pero lo que una IA nunca va a hacer será localizar. Imaginate un juego traducido por la IA que traduzca tal cual referencias, chistes o juegos de palabras que solo entiende el publico para el que se ha localizado y tu te quedas con cara de
.Ejemplo de una buena localización. Los Dragon Quest, que cada ciudad tiene un dialecto distinto de España ![]() Pero para proyectos muy pequeñajos que se la juegan con google translator (es una fantasía cuando llaman a los de género no binario como eso) es una herramienta del copón. Yo de hacer Mongolinos Adventure me la jugaría traduciendo al Kazajo con GPT, si total... algo pillarán y mejor que nada. Parece una pollada porque estamos acostumbrados a jugar a juegos en inglés... pero que hacemos con los chinos? Justamente el video que nombro hace alusión a eso, a que con una sola estrofa a traducir en Farlands (el juego que están haciendo Eric de L&V y Jandu) los localizadores han buscado referencias literarias similares, pero nunca una traducción literal (a 100 cañones por banda viento en popa a toda vela creo que era). En serio, echadle un ojo porque es la hostia de instructivo para los que estamos fuera. Pero lo peor que puede pasar es que tu fiesta esté en la planta de arriba... mejor eso, no? |
27-may-2026 23:51
#13
| Muy caro no les saldra cuando luego les pagan cuatro perras a los actores de doblaje. |
28-may-2026 00:00
#14
|
Y después están casos como Toby fox, que tenía mis respetos y ahora es el soplapollas de Undertale (que si, lo jugué en inglés).
Esperemos que con la IA en un futuro cambie la cosa, porque me he topado con indies con resultados demigrantes traduciendo con google translator, pero eso es tener actitud de gigante. P.D: Hace no mucho vi un video de eric el de leyendas y videojuegos que está sacando una movida de granjas hablando del tema, casualmente comparando con el Undertale su proyecto. Video muy interesante, por si alguien lo quiere poner y/o buscar. A ese le ha absorbido el alma Nintendo. |
28-may-2026 00:00
#15
|
Claro hombre, y las localizaciones me dan la vida. Sin irnos muy lejos... has visto la maravilla de usar el término "jaquear" en Replaced? También tienen cosas malas, como llamar sanguinarios a los deathclaw o servoarmaduras a las power armor en fallout
![]() Pero para proyectos muy pequeñajos que se la juegan con google translator (es una fantasía cuando llaman a los de género no binario como eso) es una herramienta del copón. Yo de hacer Mongolinos Adventure me la jugaría traduciendo al Kazajo con GPT, si total... algo pillarán y mejor que nada. Parece una pollada porque estamos acostumbrados a jugar a juegos en inglés... pero que hacemos con los chinos? Justamente el video que nombro hace alusión a eso, a que con una sola estrofa a traducir en Farlands (el juego que están haciendo Eric de L&V y Jandu) los localizadores han buscado referencias literarias similares, pero nunca una traducción literal (a 100 cañones por banda viento en popa a toda vela creo que era). En serio, echadle un ojo porque es la hostia de instructivo para los que estamos fuera. Pero lo peor que puede pasar es que tu fiesta esté en la planta de arriba... mejor eso, no? Si, ya me vi el video de Eric sobre Undertale y entiendo las 2 partes. Toby Foxx es un agarrado y podría contratar un equipo de localización para traducirlo a mas idiomas. Ahora que me recuerdas al de tu fiesta esté en la planta de arriba me ha recordado al "secansios" de un capitulo de juego de tronos |
28-may-2026 00:01
#16
| Me van a comer la polla uno a uno. Y los estudios españoles que piensan en no doblar o ni siquiera sacar el juego en español es para denunciarlos porque bien que pillan subvenciones y ayudas de los contribuyentes, y además confirmado por ellos. |
28-may-2026 00:37
#17
|
Somos un país de ratas que no compran y hay enfermos mentales que esperan que traduzcan y doblen juegos a razón de número de hablantes mundiales, y eso no vale una mierda El que no lo entienda pues que se meta un dedo en el culo 🤷🏻*♂️ |
28-may-2026 00:51
#18
|
Yo entiendo que hay juegos como Undertale o Blue Prince que ya solo por el juego de palabras que tienen ni a mi se me ocurren el termino en español.
Si, ya me vi el video de Eric sobre Undertale y entiendo las 2 partes. Toby Foxx es un agarrado y podría contratar un equipo de localización para traducirlo a mas idiomas. Ahora que me recuerdas al de tu fiesta esté en la planta de arriba me ha recordado al "secansios" de un capitulo de juego de tronos Pero vaya que no todo es Blue Prince, Undertale o Citizen Sleeper (por poner un ejemplo nuevo). Quiero decir, estamos en un momento en el que la IA me traduce en tiempo real una conversación telefónica con un alemán... Que me digan que no les sale de los cojones traducir los menús, pero que no me cuenten historias para no dormir por no traducir fur fun 2 porque a los 25 minutos alguien ha conseguido romper el juego para modearlo y hacer algo medio potable. Yo estuve en la prototraducción de Fallout 2 con un collins pocket abierto en el escritorio vaya
|
28-may-2026 01:35
#19
|
No veis los youtubers de videojuegos que más éxito tienen en hezpañita? A el español medio no le sacas del FIFA o cualquier juego online famosete Es acorde a la sociedad que tenemos, no veis que en cada hilo siempre están los plastas de turno pidiendo online en cualquier genero de juego? Yo sobretodo pido que al menos vengan con subtítulos al español |
28-may-2026 01:49
#20
|
Opinión impopular, creo desde hace mil años que al que le interesen de verdad los videojuegos y no sepa inglés, tiene un problema serio. |
28-may-2026 07:05
#21
|
Yo ya ando acostumbrado y me da igual el doblaje en español, es que hasta los doblados le pongo los subtítulos Lo que si me duele son los GTA Ya llevo una temporada que soy muy fan de los doblajes en francés , me mola como suena |
28-may-2026 07:32
#22
| Me he pasado el Mafia the Old Country en inglés, pues he visto algún vídeo doblado y no falla, las voces de siempre, alterando levemente las frases e incluso errores |
28-may-2026 07:59
#23
|
Antes podrían tener excusa. Ahora con la IA, no. Esperemos que cambie el panorama. |
28-may-2026 08:22
#24
|
Mira como el italiano tiene el mismo problema que como mucho se habla un poco en Suiza. El español es España y latinoamerica. Otra demostración sencilla de que estamos económicamente en la mierda. Sumale a lo que se juega generalmente y que encima nos jactamos de ser unos piratones y el mix completo. |
28-may-2026 08:40
#25
|
Mucho se habla de usar IA para traducir juegos. Pero lo que una IA nunca va a hacer será localizar. Imaginate un juego traducido por la IA que traduzca tal cual referencias, chistes o juegos de palabras que solo entiende el publico para el que se ha localizado y tu te quedas con cara de
.Ejemplo de una buena localización. Los Dragon Quest, que cada ciudad tiene un dialecto distinto de España |
28-may-2026 08:47
#26
| Yo lo juego doblado en siciliano, el idioma te mete de lleno en la ambientación. |
28-may-2026 08:51
#27
|
A mi lo que me hace gracia es la doble vara de medir de la gente. Si se usa la IA para desarrollo de juegos o imágenes dentro del juego generada por IA se les pone a bajar de un burro |
28-may-2026 08:54
#28
| Pero eso lleva pasando desde que el mundo es mundo. Mira shur. Imagina la de avances científicos que hubiera tenido la humanidad sin la moralidad de las religiones o pensamientos de la gente. Lo que hay que hacer es desarrollar sin descanso estás tecnologías porque la gran verdad, hablando del doblaje que la inmensa mayoría lo va a usar pero siempre estará el típico attwhore que dirá que si no se juega en inglés pierde la gracia. Pues que ellos lo jueguen en inglés y dejen de dar por culo. |
28-may-2026 08:59
#29
| Añado, que no se si se ha dicho ya o si será importante para el tema del hilo, que España tiene pinta de que es el país más piratilla de todos los que consumen videojuegos |
28-may-2026 09:02
#30
|
Ese idiota no tiene en cuenta que no solo es España, que hay un montón de países y varios cientos de millones que hablan el idioma castellano/español Muchos más que el aleman, francés o italiano. El tercer más hablado después de inglés y chino, y en ventas de videojuegos suele ser segundo después del inglés |
Editado: 28-may-2026 09:13 -
Plataforma
Anime & Manga
Plataforma: Apadrina un troll (PUMARES)
.