Es cierto que Toy Story 3 no se ha estrenado en Cataluña?
01-sep-2010 19:57
#123
|
Mola ver como todos los catalanes nos MOFAMOS de las estupideces que se sueltan sobre nuestra comunidad. Me mola MOGOLLÓN!!!! Hay comentarios geniales. A ver si os vais pasando por otros hilos relacionados con Cataluña y nuestras costumbres que no deben ser respetadas. Se abren aproximadamente una media de 6 al día. Es uno de mis mejores pasatiempos desde que llegué a este foro. 100% recomendado. Salutacions!!! |
01-sep-2010 19:59
#125
|
Pues yo no. Y como yo la mayoría de la gente de mi entorno.
Al cabo de un rato te acostumbras, y encima, los doblajes de pelis en TV3 son tan profesionales como en castellano. Total, son los mismos dobladores. Ya era hora de que se pudiera escojer el catalán en cualquier cine en cataluña. Ya era hora. No entiendo como gente que vive aquí puede despreciar de esta manera nuestro idioma. El doblaje es igual de patético en catalán que en castellano, pero solo se critica el catalán por joder sin más. Y doblaje malo por doblaje malo prefiero ir al cine a ver la peli en mi idioma. |
01-sep-2010 20:10
#127
| Si puedes poner la demostración aquí, estuve bastante tiempo fuera por vacaciones. |
01-sep-2010 20:17
#129
| A mi me la pasó el moro que me pasa el hachís, 50 euros me costó verla en castellano. |
01-sep-2010 20:31
#130
|
He tenido más de un encontronazo con los talibanes de este foro defendiend Cataluña y el catalán. Pero esta ley atenta con los principios de libertad del empresario, que se guía por la mayor productividad del negocio. Si no hay mercado para ver las películas en catalán, por qué esos empresarios se han de ver en la obligación de usar un producto que da menos rendimiento o que, incluso, es deficitario. El problema del doblaje en catalán no son de los dobladores, sino de los traductores y su empecinada manía de tener que ir a por vocablos del mismisimo Ausias March y que ni dios usa en el día a día. O sino, en películas de cierta temática, que intentan dar un tono duro a un personaje con "ganyotas", "capsigrany", "malparit", "figa", etc, para alejarse todo lo posible de usar barbarismos ("castellanadas"). Como dijeron, en Manga/anime queda bien e, incluso mejor, y, aún así, son los mismos dobladores, como tú bien has dicho antes. |
02-sep-2010 10:34
#131
|
Eres accionista de alguna distribuidora supongo, porque si no no entiendo a santo de qué tanta defensa de estas empresas. La Ley busca la libertad de elección de idioma por parte del ciudadano catalán. Podrá elegir castellano o, YA ERA HORA, catalán. No hay más. Antes está la libertad de elección del ciudadano que el derecho a obtener el máximo rendimiento por parte de las empresas. Y tranquilos, que las distribuidoras de cine en España son catalanas en su mayoría, el cine doblado no desaparecerá en Catalunya. De echo las doblamos desde aquí para el resto de España.... que cosas, eh? |
03-sep-2010 04:30
#132
|
Eso está por ver.
Eres accionista de alguna distribuidora supongo, porque si no no entiendo a santo de qué tanta defensa de estas empresas. La Ley busca la libertad de elección de idioma por parte del ciudadano catalán. Podrá elegir castellano o, YA ERA HORA, catalán. No hay más. Antes está la libertad de elección del ciudadano que el derecho a obtener el máximo rendimiento por parte de las empresas. Y tranquilos, que las distribuidoras de cine en España son catalanas en su mayoría, el cine doblado no desaparecerá en Catalunya. De echo las doblamos desde aquí para el resto de España.... que cosas, eh? |
03-sep-2010 04:55
#134
|
Lo peor es que por abrir el tema ya consigues que algunos borregos se lo crean. PD: Yo la ví en el Balaña (Estació de Sants), en 3D y en castellano. |

