Vas a yugar al nuevo FABLE en pancho o en inglés con subs??
Hoy 18:49
#61
| La asociación que representa a los actores de voz Españoles tiene una clausula que no permite firmar contratos que usen la voz de sus representados para entrenar IA. No sé si será la razón pero es raro que no salga en idiomas bastante relevantes cuando otros menores si lo hacen. Normalmente si es por ahorrar dejan ingles y a pastar. |
Hoy 18:53
#62
|
¿No lo entiendes? 30M de hispanohablantes con acento de España de los cuales compran juegos unos 5M, 400M de hispanohablantes con acento de america (variado pero que notan mas cercano al neutro americano), a poco que sean 10M quienes compran juegos ya les renta el doble y su población es mucho mas joven...
|
Hoy 19:05
#64
|
Qué recuerdos el Halo 2, con el anuncio de TV en perfecto español de España y luego el juego con acento sabrosón. Hubo bastante revuelo, pero menudas risas si hubo alguien el que dejo leer noticias del juego unas semanas antes del lanzamiento para evitar destripes y luego se encontró el percal. Me parece más raro lo de Francia que debe ser un mercado con más potencial que el nuestro y les dejan con un mal sabor de boca. |
Hoy 19:15
#67
| El nivel de doblaje latino en general, me parece muy pobre. Si no está en castellano lo pondré en inglés. |
Hoy 19:17
#68
| En cuanto termine de reservar el GTA VI te cuento lo indignado que estoy con el no doblaje del Fable |
Hoy 19:24
#71
|
En el fondo me la pela y si puedo no leer subtitulos mejor, ademas el doblaje castellano es Madrileño neutro que tampoco es que sea lo mas realista del mundo… generico y plano a mas no poder, si al menos metiesen diferentes acentos de España… |
Editado: 19:27 -
Hoy 19:26
#72
|
Habra dos juegos con buenos doblajes. TLOU y Metal gear solid 1. Y aun asi la V.O. es mejor. Y ya si hablamos de peliculas es simplemente demigrante el nivel en general. |
Hoy 19:26
#73
|
En alemán. Si fuera en español neutro aún tendría un pase pero en latino paso, es superior a mí. |
Hoy 19:28
#74
|
Algunas series/peliculas que me gusta ver en Español no hay en Español España, y no son en ingles, son en otro idioma como japones, y prefiero en Español, pero nada, solo salen en latino... Yo creo que es por que en España algo pasa con los actores de doblaje. O es una "mafia" o no lo entiendo, por que siempre intento informarme del tema, y siempre es " que se retrasan los doblajes en español " o que no van a salir por que patata no encuentran a nadie, o que no pagan lo suficiente o yo que se. |
Hoy 19:30
#75
|
"el bandido quedó rostizado" De Wasteland 2. ¿usas mucho el palabro inventado "rostizado" en españa? Qué gusto el letrinoamericano. El state of decay 2 tiene una traducción fan a español de españa de lo jodidamente mierda y que no se entiende que es |
Hoy 19:34
#76
| Yo es que si no lo dobla un actor de mi región, Andalucía en mi caso, no lo juego. Que les den a los de Microsoft. |
Hoy 19:43
#77
|
No uso rostizado en España, uso "achicharrao" |
Hoy 19:57
#79
|
Dale papasito,no mames,estos carnales no saben lo chingon que se va a escuchar esa wea! Fuera de coñas,no entiendo lo de doblar a hispanoamericano,porque hay menos coherencia linguistica entre un mexicano,un chileno y un argentino que entre un gallego y un portugues... |
Hoy 20:12
#81
|
Wasteland 2 es un ejemplo de lo bien que se entiende el idioma letrino. Si quieres más risas te pones el state of decay 2. |
Hoy 20:17
#82
![]() Sería como tener que doblar aquí para murcianos, cántabros o canarios (por no meternos en Andalucía, que el acento andaluz no existe porque hablamos de mil maneras diferentes). Por eso se pilló un estandar que entendamos todos y a tirar millas, yo no hablo con las expresiones o fonemas con los que doblaba Constantino Romero, y encima "me da corahe" cuando se imita el acento del sur (porque está hecho para que lo entienda un cántabro, no para ser fiel a nuestro habla). Pocas veces te habrás encontrado en una traducción latina expresiones como "asere", "boludo" o "weon". Quizás si que te has encontrado mas algún modismo mejicano como Güey, pero porque hasta donde sé ese sistema parte de como hablan en ciertas regiones de ahí (y además son el mercado principal) Resumiendo: Tenemos doblaje castellano porque nuestro mercado creció una barbaridad, pero si no lo llega a hacer no nos parecería ni raro escuchar eso de "apresurese hijo y cómase el emparedado" o "Bruno Díaz fue atrapado por El Guasón", sería natural porque lo habríamos mamado toda la vida (como lo hacíamos de chavalines) |
Editado: 20:29 -
Hoy 20:34
#83
|
Porque ellos hicieron un acento artificial llamado "Español Neutro" precisamente para estas cosas, para no tener que doblar en mejicano, chileno, argentino, portorriqueño... El doblaje que tenía Los Picapiedra (el de los dibujitos viejos de toda la vida) para nosotros que ya tenemos una edad. Hasta La Bella y la bestia (si no recuerdo mal) ni Disney nos doblaba las películas para nosotros específicamente
![]() Sería como tener que doblar aquí para murcianos, cántabros o canarios (por no meternos en Andalucía, que el acento andaluz no existe porque hablamos de mil maneras diferentes). Por eso se pilló un estandar que entendamos todos y a tirar millas, yo no hablo con las expresiones o fonemas con los que doblaba Constantino Romero, y encima "me da corahe" cuando se imita el acento del sur (porque está hecho para que lo entienda un cántabro, no para ser fiel a nuestro habla). Pocas veces te habrás encontrado en una traducción latina expresiones como "asere", "boludo" o "weon". Quizás si que te has encontrado mas algún modismo mejicano como Güey, pero porque hasta donde sé ese sistema parte de como hablan en ciertas regiones de ahí (y además son el mercado principal) Resumiendo: Tenemos doblaje castellano porque nuestro mercado creció una barbaridad, pero si no lo llega a hacer no nos parecería ni raro escuchar eso de "apresurese hijo y cómase el emparedado" o "Bruno Díaz fue atrapado por El Guasón", sería natural porque lo habríamos mamado toda la vida (como lo hacíamos de chavalines) |
Hoy 20:41
#84
|
Directamente, no lo compraré. Ya sufrí esta mierda con el High on Life y eso que no fue con las voces, fue con el texto.. Como para tener que sufrir las voces. |
Hoy 20:47
#85
|
Para muestra que lo que recuerdas son los autos locos. Si eres español no habrás usado la palabra "auto" en tu vida y en muchísimos sitios los llaman "carro", pero la costumbre hace que te quedes en Stand By si te dijera "te acuerdas de los coches locos?" ![]() Ya es cuñadear pero si que me suena que todo viene de Miami pero con base mejicana (si alguien puede arrojar algo más de luz ya que estamos...). Pero vaya es normal. Para ejemplo no hay una sola forma de habla en Andalucía que suene como el gato con botas de Shrek. Está doblado por Antonio Banderas, que habla en un perfecto malagueño (de la capital). Y seas de Soria, de Tenerife o de Guanajuato entiendes perfectamente el doblaje de Don Antonio (al Illojuan o al Bayti cuando se relajan quizás les cueste más seguirle, pero yo los entiendo a la perfección porque estoy criado en la zona). Que dicho todo esto lo mismo parece que estoy defendiendo esta movida y realmente me cago en los cuernos del padre del que dijo "al castellano no se traduce el Fable", simplemente entre inglés y español neutro YO prefiero jugarlo en mi idioma, porque sigue siendo mi idioma aunque no suene como el doblaje de Uncharted (que tampoco suena como hablo yo) |
Hoy 20:49
#87
|
Ah que español sudamericano era una opción? Si no juegas en japonés con subtítulos en japonés eres un jugador casual |
Hoy 20:59
#88
| Si es neutro y está bien doblado, español. Como lo dudo, inglés. Escuchar "Nesesito romper la serradura" me saca tanto como si Geralt hablase en andaluz de Cádiz. |
Hoy 21:38
#90
|
Lo primero es que si ellos no se preocupan del usuario español yo no les voy a dar ni dinero. Lo segundo si, quiero que los juegos estén doblados. Estoy regando el The Last of Us 2 y sinceramente, no me imagino tener que estar leyendo todo el rato que están hablando |
