Vas a yugar al nuevo FABLE en pancho o en inglés con subs??

Mr.Sentinazo
ForoCoches: Miembro
#61
Cita de Pipaster
Esto apesta a conflictos con la IA y los actores de doblaje. En Francia, en Italia o en Japón también va a salir sin doblar...
La asociación que representa a los actores de voz Españoles tiene una clausula que no permite firmar contratos que usen la voz de sus representados para entrenar IA. No sé si será la razón pero es raro que no salga en idiomas bastante relevantes cuando otros menores si lo hacen. Normalmente si es por ahorrar dejan ingles y a pastar.
NixxxoN
∆∆∆∆ ∆ ∆∆∆∆
#62
Cita de guter
¿No lo entiendes? 30M de hispanohablantes con acento de España de los cuales compran juegos unos 5M, 400M de hispanohablantes con acento de america (variado pero que notan mas cercano al neutro americano), a poco que sean 10M quienes compran juegos ya les renta el doble y su población es mucho mas joven...
Si vamos, igualitos son el mejicano, el colombiano, peruano, argentino, dominicano...
John Osgüel
lulz
#63
Tan duro es escucharlo en inglés subtitulado?
suit
ForoCoches: Miembro
#64
Qué recuerdos el Halo 2, con el anuncio de TV en perfecto español de España y luego el juego con acento sabrosón.

Hubo bastante revuelo, pero menudas risas si hubo alguien el que dejo leer noticias del juego unas semanas antes del lanzamiento para evitar destripes y luego se encontró el percal.

Me parece más raro lo de Francia que debe ser un mercado con más potencial que el nuestro y les dejan con un mal sabor de boca.
MrOnis
Miembro : 30 cm
#65
Cita de señor cuesta
En inglés cuando esté a 20 euros. Si tienen dinero solo para ponerlo en pancho yo solo tengo dinero para comprarlo en liquidación
Y ya estaría.
Juanma_rodenas
ForoCoches: Miembro
#66
Como el final fantasy 16, en inglés con subtítulos
Vinnie_Jones
¡APLASTA ARTECHE!
#67
El nivel de doblaje latino en general, me parece muy pobre. Si no está en castellano lo pondré en inglés.
travisdiener
ForoCoches: Miembro
#68
En cuanto termine de reservar el GTA VI te cuento lo indignado que estoy con el no doblaje del Fable
Wapornelius
ForoCoches: Miembro
#69
Eso os pasa por tolerar Rockstar Style.
Pakto
ForoCoches: Usuario
#70
No juego juegos de grandes compañías los cuales no se han dignado a doblar.
Reggaeton
ForoCoches: Usuario
#71
Cita de penetre
tanto daño os hace escuchar el latino?

Seré yo que estoy acostumbrado por las series, pero vamos, prefiero latino, que estar jugando y leyendo subtítulos.
+1

En el fondo me la pela y si puedo no leer subtitulos mejor, ademas el doblaje castellano es Madrileño neutro que tampoco es que sea lo mas realista del mundo… generico y plano a mas no poder, si al menos metiesen diferentes acentos de España…
Erathan
ForoCoches: Miembro
#72
Cita de Sayyder
No sé ni como puedes ver series en latino...

Yo prefiero mil veces antes en inglés, es más, hay bastantes juegos con el doblaje a castellano que da pena y los juego en inglés.
Yo no juego ni un juego doblado. Los doblajes, en español o latino son una putisima basura. El nivel es bajisimo.


Habra dos juegos con buenos doblajes. TLOU y Metal gear solid 1. Y aun asi la V.O. es mejor. Y ya si hablamos de peliculas es simplemente demigrante el nivel en general.
Stmuse
ForoCoches: Miembro
#73
En alemán.

Si fuera en español neutro aún tendría un pase pero en latino paso, es superior a mí.
Kaitxo
ForoCoches: Miembro
#74
Algunas series/peliculas que me gusta ver en Español no hay en Español España, y no son en ingles, son en otro idioma como japones, y prefiero en Español, pero nada, solo salen en latino...

Yo creo que es por que en España algo pasa con los actores de doblaje. O es una "mafia" o no lo entiendo, por que siempre intento informarme del tema, y siempre es " que se retrasan los doblajes en español " o que no van a salir por que patata no encuentran a nadie, o que no pagan lo suficiente o yo que se.
Pippols
ForoCoches: Usuario
#75
Cita de Tagardino
Lo jugaré en español de Hispanoamérica (no "pancho"), que sigue siendo mi idioma.

"el bandido quedó rostizado"


De Wasteland 2. ¿usas mucho el palabro inventado "rostizado" en españa?


Qué gusto el letrinoamericano. El state of decay 2 tiene una traducción fan a español de españa de lo jodidamente mierda y que no se entiende que es
Don Pantuflo
ForoCoches: Usuario
#76
Yo es que si no lo dobla un actor de mi región, Andalucía en mi caso, no lo juego. Que les den a los de Microsoft.
Tagardino
ForoCoches: Annapurno
#77
Cita de Pippols
"el bandido quedó rostizado"


De Wasteland 2. ¿usas mucho el palabro inventado "rostizado" en españa?


Qué gusto el letrinoamericano. El state of decay 2 tiene una traducción fan a español de españa de lo jodidamente mierda y que no se entiende que es
La verdad es que no se que has querido decirme pero bue.
No uso rostizado en España, uso "achicharrao"
Dastan
In vino veritas
#78
Como si solo viene en japonés. Tremendo juegardo viene.
supernafamacho
Fahrenheit 451
#79
Cita de Tagardino
Lo jugaré en español de Hispanoamérica (no "pancho"), que sigue siendo mi idioma.
Dale papasito,no mames,estos carnales no saben lo chingon que se va a escuchar esa wea!


Fuera de coñas,no entiendo lo de doblar a hispanoamericano,porque hay menos coherencia linguistica entre un mexicano,un chileno y un argentino que entre un gallego y un portugues...
Yakumo_Fujii
En pelotas.
#80
En pancho se lo meterán por el culo, otro al almacén del pirateo.
Pippols
ForoCoches: Usuario
#81
Cita de Tagardino
La verdad es que no se que has querido decirme pero bue.
No uso rostizado en España, uso "achicharrao"

Wasteland 2 es un ejemplo de lo bien que se entiende el idioma letrino. Si quieres más risas te pones el state of decay 2.
Tagardino
ForoCoches: Annapurno
#82
Cita de supernafamacho
Dale papasito,no mames,estos carnales no saben lo chingon que se va a escuchar esa wea!


Fuera de coñas,no entiendo lo de doblar a hispanoamericano,porque hay menos coherencia linguistica entre un mexicano,un chileno y un argentino que entre un gallego y un portugues...
Porque ellos hicieron un acento artificial llamado "Español Neutro" precisamente para estas cosas, para no tener que doblar en mejicano, chileno, argentino, portorriqueño... El doblaje que tenía Los Picapiedra (el de los dibujitos viejos de toda la vida) para nosotros que ya tenemos una edad. Hasta La Bella y la bestia (si no recuerdo mal) ni Disney nos doblaba las películas para nosotros específicamente

Sería como tener que doblar aquí para murcianos, cántabros o canarios (por no meternos en Andalucía, que el acento andaluz no existe porque hablamos de mil maneras diferentes). Por eso se pilló un estandar que entendamos todos y a tirar millas, yo no hablo con las expresiones o fonemas con los que doblaba Constantino Romero, y encima "me da corahe" cuando se imita el acento del sur (porque está hecho para que lo entienda un cántabro, no para ser fiel a nuestro habla).

Pocas veces te habrás encontrado en una traducción latina expresiones como "asere", "boludo" o "weon". Quizás si que te has encontrado mas algún modismo mejicano como Güey, pero porque hasta donde sé ese sistema parte de como hablan en ciertas regiones de ahí (y además son el mercado principal)


Resumiendo: Tenemos doblaje castellano porque nuestro mercado creció una barbaridad, pero si no lo llega a hacer no nos parecería ni raro escuchar eso de "apresurese hijo y cómase el emparedado" o "Bruno Díaz fue atrapado por El Guasón", sería natural porque lo habríamos mamado toda la vida (como lo hacíamos de chavalines)
Uxiel
⠀UΨel
#83
Cita de Tagardino
Porque ellos hicieron un acento artificial llamado "Español Neutro" precisamente para estas cosas, para no tener que doblar en mejicano, chileno, argentino, portorriqueño... El doblaje que tenía Los Picapiedra (el de los dibujitos viejos de toda la vida) para nosotros que ya tenemos una edad. Hasta La Bella y la bestia (si no recuerdo mal) ni Disney nos doblaba las películas para nosotros específicamente

Sería como tener que doblar aquí para murcianos, cántabros o canarios (por no meternos en Andalucía, que el acento andaluz no existe porque hablamos de mil maneras diferentes). Por eso se pilló un estandar que entendamos todos y a tirar millas, yo no hablo con las expresiones o fonemas con los que doblaba Constantino Romero, y encima "me da corahe" cuando se imita el acento del sur (porque está hecho para que lo entienda un cántabro, no para ser fiel a nuestro habla).

Pocas veces te habrás encontrado en una traducción latina expresiones como "asere", "boludo" o "weon". Quizás si que te has encontrado mas algún modismo mejicano como Güey, pero porque hasta donde sé ese sistema parte de como hablan en ciertas regiones de ahí (y además son el mercado principal)


Resumiendo: Tenemos doblaje castellano porque nuestro mercado creció una barbaridad, pero si no lo llega a hacer no nos parecería ni raro escuchar eso de "apresurese hijo y cómase el emparedado" o "Bruno Díaz fue atrapado por El Guasón", sería natural porque lo habríamos mamado toda la vida (como lo hacíamos de chavalines)
Esas pelícuas estaban adaptadas a los dos mercados por gente de miami que tenía un acento menos marcado con respecto al latino de ahora, yo lo que más recuerdo son los autos locos. Seguramente para palabras como piso/suelo auto/coche hasta doblasen dos líneas para las películas.
Axagroth
YouWillLoveEachOther
#84
Directamente, no lo compraré.

Ya sufrí esta mierda con el High on Life y eso que no fue con las voces, fue con el texto..
Como para tener que sufrir las voces.
Tagardino
ForoCoches: Annapurno
#85
Cita de Uxiel
Esas pelícuas estaban adaptadas a los dos mercados por gente de miami que tenía un acento menos marcado con respecto al latino de ahora, yo lo que más recuerdo son los autos locos. Seguramente para palabras como piso/suelo auto/coche hasta doblasen dos líneas para las películas.
Una única versión para unirnos a todos (a ellos realmente, nosotros estábamos fuera y simplemente pillabamos las cosas en un idioma que entendíamos).
Para muestra que lo que recuerdas son los autos locos. Si eres español no habrás usado la palabra "auto" en tu vida y en muchísimos sitios los llaman "carro", pero la costumbre hace que te quedes en Stand By si te dijera "te acuerdas de los coches locos?"

Ya es cuñadear pero si que me suena que todo viene de Miami pero con base mejicana (si alguien puede arrojar algo más de luz ya que estamos...).
Pero vaya es normal. Para ejemplo no hay una sola forma de habla en Andalucía que suene como el gato con botas de Shrek. Está doblado por Antonio Banderas, que habla en un perfecto malagueño (de la capital). Y seas de Soria, de Tenerife o de Guanajuato entiendes perfectamente el doblaje de Don Antonio (al Illojuan o al Bayti cuando se relajan quizás les cueste más seguirle, pero yo los entiendo a la perfección porque estoy criado en la zona).


Que dicho todo esto lo mismo parece que estoy defendiendo esta movida y realmente me cago en los cuernos del padre del que dijo "al castellano no se traduce el Fable", simplemente entre inglés y español neutro YO prefiero jugarlo en mi idioma, porque sigue siendo mi idioma aunque no suene como el doblaje de Uncharted (que tampoco suena como hablo yo)
AerysII
ForoCoches: Miembro
#86
Lo jugaré en alemán
Juanan
ForoCoches: Miembro
#87
Ah que español sudamericano era una opción?


Si no juegas en japonés con subtítulos en japonés eres un jugador casual
Kupo
ForoCoches: Miembro
#88
Si es neutro y está bien doblado, español. Como lo dudo, inglés. Escuchar "Nesesito romper la serradura" me saca tanto como si Geralt hablase en andaluz de Cádiz.
Herramientas

← A Videojuegos