Otra razón más para NO VER la Odisea de Nolan
Ayer 22:39
#151
|
Gente que pensaba que Homero era sòlo un personaje de lo Simpson hasta hace 2 días, indignada por la versión e interpretación que una persona ha decidido hacer porque le ha salido de los huevos.
¡Rigor histórico! ¡Coherencia estética! . Gritán. Un disfraz dialéctico al racismo, la misoginia y la intolerancia en general. Lo que nos cansa es que hacen la misma mierda una y otra vez . Puedes hacer una versión como se hizo de "mucho ruido y pocas nueces" y que se ve que es una interpretación libre de una obra de Shakespeare. Y luego puedes hacer la Odisea y ver qué hacen inclusión forzosa por un tema político ,cultural o como lo quieres llamar |
Ayer 22:48
#152
|
Esa señora, que cualquiera diría que es una charo con el pelo rojo cualquiera, es profesora universitaria de estudios clásicos. Digo yo que algo de idea tendrá, más al menos que los que ni siquiera han leído La odisea, o los que la leyeron porque hace 30 años les obligaron en el instituto.
Los traductores de otras épocas tenían sesgos, como los tenemos los de ahora. Y ahora, en algunos casos, se hacen traducciones mucho más fieles (por razones lógicas, ya que es mucho más fácil acceder a material de consulta y expertos y se tiene, en general, un mayor conocimiento de la lengua de origen) que las que se consideran clásicas. El artículo que ha puesto el OP habla de que esta es la primera vez que un experto en la materia traduce La odisea al inglés (porque los traductores, generalmente, solo son expertos en traducir, no en el contenido traducido) y que además lo está haciendo buscando una fidelidad y musicalidad de la que versiones anteriores carecían. A priori, solo por eso ya me parece interesante, por mucho que pueda tener sus propios sesgos. De hecho, incluso solo el ejercicio de comparar las distintas traducciones para identificar el contexto social en el que se realizaron ya me parecería interesante, como lector, mucho más si además se ha esforzado por respetar la métrica. Nolan ha afirmado que ha usado esa traducción entre otras, no veo que eso pueda considerarse "su inspiración". La inspiración es otra cosa. Que la película será buena o no, eso ya se verá. Puede ser una buena película y una mala adaptación, o al revés, o las dos cosas o ninguna. Pero tanta inquina por algo que nadie ha podido ver todavía me parece incomprensible. Que no os gusta Helena, vale, pero es que tampoco os gusta Ulises, ni Telémaco, ni Antinoo, ni Penélope. No sabéis ni que papel hace la de Juno pero tampoco os gusta, por si acaso. No os gusta nada, pues dejad de dar por culo y poneos en la tele la de Kirk Douglas, pesaos. Si no por el woke por que es lenta, o por qué es muy fantasiosa, por qué lo da todo mascadito....... He perdido la cuenta de las estupideces que los borregos escuchan y repiten. Para mí Nolan y su elección de actores siempre han sido un acierto, que está no me gusta pues ya ves tú lo que pierdo en una entrada de cine, por qué está es para verla en el cine, al igual que dune tercera parte. Esa es otra a la que pondrán a caer de un burro. |
Ayer 22:51
#154
| Nolan es un director sobrevalorado hasta el infinito, algunos lo tratan como el Stanley Kubrick actual y curiosamente sus mejores películas son las menos conocidas: Memento y El Truco Final |
Ayer 23:00
#155
|
Soy profesor de griego antiguo y vivo de ellos. La traducción de esa tía es un asco y para nada refleja la grandeza y estilo de Homero.
De la Odisea os recomiendo la traducción de Alianza hecha por el catedrático José Luis Calvo que me dió Homero en la UGR en 4° de clásicas. Quiero ver la peli para indignarme como con Troya, Si queréis una peli chula del mundo clásico os recomiendo ICARO (de Carlo Vogele) Os dejo este clip, no miréis el trailer porque es gustará más y no os desvelará secretos Es usted un buen peñeste. |
Ayer 23:27
#158
|
Gente que pensaba que Homero era sòlo un personaje de lo Simpson hasta hace 2 días, indignada por la versión e interpretación que una persona ha decidido hacer porque le ha salido de los huevos.
¡Rigor histórico! ¡Coherencia estética! . Gritán. Un disfraz dialéctico al racismo, la misoginia y la intolerancia en general. Hemos decidido, porque nos sale de los huevos, criticarla y no ir a verla. Un saludo. PD: racista y misógino, tu padre. |
Ayer 23:30
#160
Hay tanto cometrancas de Nolan que, un famoso youtuber, precisamente famoso por criticar hasta la saciedad que haya elfos negros o multiculturalidad en la serie de el señor de los anillos, ha hecho otro vídeo llamando racistas a los que critican que Helena sea negra.
|
Ayer 23:37
#162
|
Esa señora, que cualquiera diría que es una charo con el pelo rojo cualquiera, es profesora universitaria de estudios clásicos. Digo yo que algo de idea tendrá, más al menos que los que ni siquiera han leído La odisea, o los que la leyeron porque hace 30 años les obligaron en el instituto.
Los traductores de otras épocas tenían sesgos, como los tenemos los de ahora. Y ahora, en algunos casos, se hacen traducciones mucho más fieles (por razones lógicas, ya que es mucho más fácil acceder a material de consulta y expertos y se tiene, en general, un mayor conocimiento de la lengua de origen) que las que se consideran clásicas. El artículo que ha puesto el OP habla de que esta es la primera vez que un experto en la materia traduce La odisea al inglés (porque los traductores, generalmente, solo son expertos en traducir, no en el contenido traducido) y que además lo está haciendo buscando una fidelidad y musicalidad de la que versiones anteriores carecían. A priori, solo por eso ya me parece interesante, por mucho que pueda tener sus propios sesgos. De hecho, incluso solo el ejercicio de comparar las distintas traducciones para identificar el contexto social en el que se realizaron ya me parecería interesante, como lector, mucho más si además se ha esforzado por respetar la métrica. Nolan ha afirmado que ha usado esa traducción entre otras, no veo que eso pueda considerarse "su inspiración". La inspiración es otra cosa. Que la película será buena o no, eso ya se verá. Puede ser una buena película y una mala adaptación, o al revés, o las dos cosas o ninguna. Pero tanta inquina por algo que nadie ha podido ver todavía me parece incomprensible. Que no os gusta Helena, vale, pero es que tampoco os gusta Ulises, ni Telémaco, ni Antinoo, ni Penélope. No sabéis ni que papel hace la de Juno pero tampoco os gusta, por si acaso. No os gusta nada, pues dejad de dar por culo y poneos en la tele la de Kirk Douglas, pesaos. |
Ayer 23:44
#163
|
Esa señora, que cualquiera diría que es una charo con el pelo rojo cualquiera, es profesora universitaria de estudios clásicos. Digo yo que algo de idea tendrá, más al menos que los que ni siquiera han leído La odisea, o los que la leyeron porque hace 30 años les obligaron en el instituto.
Los traductores de otras épocas tenían sesgos, como los tenemos los de ahora. Y ahora, en algunos casos, se hacen traducciones mucho más fieles (por razones lógicas, ya que es mucho más fácil acceder a material de consulta y expertos y se tiene, en general, un mayor conocimiento de la lengua de origen) que las que se consideran clásicas. El artículo que ha puesto el OP habla de que esta es la primera vez que un experto en la materia traduce La odisea al inglés (porque los traductores, generalmente, solo son expertos en traducir, no en el contenido traducido) y que además lo está haciendo buscando una fidelidad y musicalidad de la que versiones anteriores carecían. A priori, solo por eso ya me parece interesante, por mucho que pueda tener sus propios sesgos. De hecho, incluso solo el ejercicio de comparar las distintas traducciones para identificar el contexto social en el que se realizaron ya me parecería interesante, como lector, mucho más si además se ha esforzado por respetar la métrica. Nolan ha afirmado que ha usado esa traducción entre otras, no veo que eso pueda considerarse "su inspiración". La inspiración es otra cosa. Que la película será buena o no, eso ya se verá. Puede ser una buena película y una mala adaptación, o al revés, o las dos cosas o ninguna. Pero tanta inquina por algo que nadie ha podido ver todavía me parece incomprensible. Que no os gusta Helena, vale, pero es que tampoco os gusta Ulises, ni Telémaco, ni Antinoo, ni Penélope. No sabéis ni que papel hace la de Juno pero tampoco os gusta, por si acaso. No os gusta nada, pues dejad de dar por culo y poneos en la tele la de Kirk Douglas, pesaos. ¿Que sea profesora universitaria ya elimina el hecho de que sea una activista femiloca que es lo que es? La película es una mierda desde el momento en el que te saca totalmente de la historia porque parece aquello una obra de teatro en nueva york y no una película sobre la mitología griega en un contexto histórico. |
Ayer 23:50
#166
| Yo también leí la odisea en su momento y ni loco voy a ver esta aberración que han preparado los americanos. |
Hoy 01:35
#168
| Acojonante lo del mentado, y él enciscado en pretender tenera razón. Menudo cantamañanas es cuando quiere el puto Incertis. |