Otra razón más para NO VER la Odisea de Nolan
Ayer 18:06
#121
| No la veré ni gratis, ni cuando esté en eMule, dep La Odisea de un tal Nolan........ |
Ayer 19:18
#124
|
¿En qué comunidad lo hiciste y en qué años? Es broma, serie mucha casualidad 🤭 |
Ayer 19:35
#125
|
Esa señora, que cualquiera diría que es una charo con el pelo rojo cualquiera, es profesora universitaria de estudios clásicos. Digo yo que algo de idea tendrá, más al menos que los que ni siquiera han leído La odisea, o los que la leyeron porque hace 30 años les obligaron en el instituto.
Los traductores de otras épocas tenían sesgos, como los tenemos los de ahora. Y ahora, en algunos casos, se hacen traducciones mucho más fieles (por razones lógicas, ya que es mucho más fácil acceder a material de consulta y expertos y se tiene, en general, un mayor conocimiento de la lengua de origen) que las que se consideran clásicas. El artículo que ha puesto el OP habla de que esta es la primera vez que un experto en la materia traduce La odisea al inglés (porque los traductores, generalmente, solo son expertos en traducir, no en el contenido traducido) y que además lo está haciendo buscando una fidelidad y musicalidad de la que versiones anteriores carecían. A priori, solo por eso ya me parece interesante, por mucho que pueda tener sus propios sesgos. De hecho, incluso solo el ejercicio de comparar las distintas traducciones para identificar el contexto social en el que se realizaron ya me parecería interesante, como lector, mucho más si además se ha esforzado por respetar la métrica. Nolan ha afirmado que ha usado esa traducción entre otras, no veo que eso pueda considerarse "su inspiración". La inspiración es otra cosa. Que la película será buena o no, eso ya se verá. Puede ser una buena película y una mala adaptación, o al revés, o las dos cosas o ninguna. Pero tanta inquina por algo que nadie ha podido ver todavía me parece incomprensible. Que no os gusta Helena, vale, pero es que tampoco os gusta Ulises, ni Telémaco, ni Antinoo, ni Penélope. No sabéis ni que papel hace la de Juno pero tampoco os gusta, por si acaso. No os gusta nada, pues dejad de dar por culo y poneos en la tele la de Kirk Douglas, pesaos. Nolan dice haber usado varias traducciones, pero cita esta como inspiracion. La adaptacion es una mierda desde el casting de Helena (mas aun habiendo, como entiendo que sabes, personajes negros en la obra original), pasando por contratar raperos "porque son los poetas modernos" y usar sintetizadores mientras al mismo tiempo reniega de las orquestas clasicas "porque no existian". Con dos cojones. Si quieres entramos tambien a valorar el traje de batman maqueadito o las armaduras de acero, pero para mi ya con lo anterior se me hace innecesario, bastante destrozo hay ahi. Luego me metes en que no me gusta ningun personaje, lo cual te sacas directamente de los cojones para intentar encajarme en el grupo que te interesa y desacredirar lo que he dicho. Bien ahi, pero curratelo mas la proxima. Es un desproposito y es la enesima ocasion en que tenemos que ver como Hollywood descojona nuestros mitos e historia (historia si, porque dentro de la evidente ficcion, la guerra ocurrio y Troya existio y esta mas que localizada) para sus chorradas populistas, su superioridad moral barata y su correccion politica, todo eso que venderian mañana si los premios se dieran por hacer lo opuesto, pero se dan por hacer esto y asi nos va. No, que destrocen su propia mierda si acaso, lo nuestro que lo dejen tranquilo o lo respeten si lo van a adaptar. No es pedir mucho eh, el guion ya te lo escribieron hace casi 3000 años, es simplemente leerlo y seguirlo. |
Ayer 19:53
#128
|
Gente que pensaba que Homero era sòlo un personaje de lo Simpson hasta hace 2 días, indignada por la versión e interpretación que una persona ha decidido hacer porque le ha salido de los huevos. ¡Rigor histórico! ¡Coherencia estética! . Gritán. Un disfraz dialéctico al racismo, la misoginia y la intolerancia en general. |
Ayer 20:01
#129
|
Y sí, estaría guay ver Spartacus ahora mismo o Ulysses, eso sí que era el verdadero cine, gracias por la sugerencia. ![]()
|
Ayer 20:06
#130
|
Las declaraciones de la traductora las tienes disponibles donde quieras, ella misma habla de evitar los "sesgos misoginos" (que es una chorrada y aun asi, estas traduciendo una obra de miles de años, a lo mejor esa misoginia tiene cierto sentido, que no estas adaptando, estas traduciendo). Ademas de eso, da una descripcion lamentable de ulises (lamentable de mal hecha) y modifica terminos en favor de usar exclusivamente la palabra esclavo porqur postmodernismo. No justifiques la chapuza que ha hecho. Dicho esto, yo mismo he destacado en mi primer comentario que si me parece interesante que haya intentado respetar la metrica original, no me lo tienes que explicar.
Nolan dice haber usado varias traducciones, pero cita esta como inspiracion. La adaptacion es una mierda desde el casting de Helena (mas aun habiendo, como entiendo que sabes, personajes negros en la obra original), pasando por contratar raperos "porque son los poetas modernos" y usar sintetizadores mientras al mismo tiempo reniega de las orquestas clasicas "porque no existian". Con dos cojones. Si quieres entramos tambien a valorar el traje de batman maqueadito o las armaduras de acero, pero para mi ya con lo anterior se me hace innecesario, bastante destrozo hay ahi. Luego me metes en que no me gusta ningun personaje, lo cual te sacas directamente de los cojones para intentar encajarme en el grupo que te interesa y desacredirar lo que he dicho. Bien ahi, pero curratelo mas la proxima. Es un desproposito y es la enesima ocasion en que tenemos que ver como Hollywood descojona nuestros mitos e historia (historia si, porque dentro de la evidente ficcion, la guerra ocurrio y Troya existio y esta mas que localizada) para sus chorradas populistas, su superioridad moral barata y su correccion politica, todo eso que venderian mañana si los premios se dieran por hacer lo opuesto, pero se dan por hacer esto y asi nos va. No, que destrocen su propia mierda si acaso, lo nuestro que lo dejen tranquilo o lo respeten si lo van a adaptar. No es pedir mucho eh, el guion ya te lo escribieron hace casi 3000 años, es simplemente leerlo y seguirlo. Yo he entendido (aunque me puedo equivocar, claro) que cuando habla de sesgos misóginos no se refiere a los que están en el original sino a los que se introdujeron en las traducciones. Por ejemplo, nosotros tenemos el caso de El guardián en el centeno, en el que el lenguaje que se usa en las traducciones antiguas está muy suavizado, adaptado a lo que en la época se entendía como el habla de un joven educado y de buena familia. Si leyeramos una nueva traducción que usara palabras vulgares y referencias sexuales después de leer una traducción antigua, podría parecernos que se ha modernizado demasiado, cuando en realidad estaríamos leyendo algo mucho más fiel al original que el texto al que estábamos acostumbrados. Es un ejemplo muy tonto, (y uno entre miles, porque entre la censura, la autocensura y que cualquiera a sueldo en la editorial podía ponerse a traducir, y quien dice traducir dice inventarse todo aquello que no supiera y que no viniera en el diccionario de inglés, estamos los españoles para hablar de traducciones) pero suele pasar cuando se hacen traducciones nuevas. De repente no te inventas el texto y la gente se queja ![]() Yo no justifico lo que ha hecho porque no he leído ni su traducción ni las traducciones anteriores en inglés ni por supuesto el original griego, pero no veo a priori ninguna razón para dudar de su trabajo. Y no creo que la mayoría de los shures de este hilo tengan más base para opinar que yo, la verdad. Y hombre, con lo de que no os gustan los personajes no me refería a ti, sino en general. Y encima era en tono de broma, no te enfades. Yo no creo que Hollywood se burle de nuestra historia, creo que los creadores deberían ser libres para crear (y eso es lo único que me jode de toda esta historia, que seguramente no lo son) y que quien no quiera ver algo tiene la libertad de no verlo. Si empezamos con lo de "nuestros mitos" y "nuestra historia", como nos descuidemos vamos a acabar dándoles la razón con lo de la apropiación cultural. Y no debería ser así. Si no pudiéramos adaptar obras de culturas diferentes como nos saliera del papo, no tendríamos obras maestras como Ran. Dejad a los chavales que camelen |
Ayer 20:42
#132
|
Yo he entendido (aunque me puedo equivocar, claro) que cuando habla de sesgos misóginos no se refiere a los que están en el original sino a los que se introdujeron en las traducciones. Por ejemplo, nosotros tenemos el caso de El guardián en el centeno, en el que el lenguaje que se usa en las traducciones antiguas está muy suavizado, adaptado a lo que en la época se entendía como el habla de un joven educado y de buena familia. Si leyeramos una nueva traducción que usara palabras vulgares y referencias sexuales después de leer una traducción antigua, podría parecernos que se ha modernizado demasiado, cuando en realidad estaríamos leyendo algo mucho más fiel al original que el texto al que estábamos acostumbrados. Es un ejemplo muy tonto, (y uno entre miles, porque entre la censura, la autocensura y que cualquiera a sueldo en la editorial podía ponerse a traducir, y quien dice traducir dice inventarse todo aquello que no supiera y que no viniera en el diccionario de inglés, estamos los españoles para hablar de traducciones) pero suele pasar cuando se hacen traducciones nuevas. De repente no te inventas el texto y la gente se queja
![]() Yo no justifico lo que ha hecho porque no he leído ni su traducción ni las traducciones anteriores en inglés ni por supuesto el original griego, pero no veo a priori ninguna razón para dudar de su trabajo. Y no creo que la mayoría de los shures de este hilo tengan más base para opinar que yo, la verdad. Y hombre, con lo de que no os gustan los personajes no me refería a ti, sino en general. Y encima era en tono de broma, no te enfades. Yo no creo que Hollywood se burle de nuestra historia, creo que los creadores deberían ser libres para crear (y eso es lo único que me jode de toda esta historia, que seguramente no lo son) y que quien no quiera ver algo tiene la libertad de no verlo. Si empezamos con lo de "nuestros mitos" y "nuestra historia", como nos descuidemos vamos a acabar dándoles la razón con lo de la apropiación cultural. Y no debería ser así. Si no pudiéramos adaptar obras de culturas diferentes como nos saliera del papo, no tendríamos obras maestras como Ran. Dejad a los chavales que camelen Y ahi viene el segundo punto en el que no creo que nos pongamos de acuerdo. No esta creando. En ningun momento esta creando. La obra ya existe, no es suya para follarsela como le venga bien, es en todo caso de los griegos que no estan precisamente muy contentos y del resto de Europa si quieres como "herederos" de su cultura (si se puede decir asi). Y una obra hay que respetarla. Cansa ya el cambio racial, no hay personaje rubio o pelirrojo que sobreviva, pero cito el ejemplo que puse originalmente, no les veras hacerlo con Saka Zulu, porque claro, ahi ya seria "problematico". Cansa aun mas cuando son cambios innecesarios, quieres diversidad? Coge actores griegos. Que quieres cumplir la cuotita? Memnon te manda saludos, dale mas protagonismo al menos en el tramo inicial de la pelicula mientras aun estan en Troya. Pero no. Porque no es una adaptacion por ser "politicamente correctos", que ya es malo. No es por el altar moral desde el que nos dan el sermon de siempre, que es peor. Es porqur buscan precisamente esta reaccion. Buscan la provocacion, la publicidad gratuita si lo quieres llamar asi a traves de la ofensa evidente, en este caso como ya he dicho a los europeos y especialmente a los griegos. Y me toca los cojones que nuestra mitologia se tenga que prostituir para el stunt marketinero del egolatra de turno, por tanto es una puta mierda desde el momento ya no en que eliges a una actriz negra para hacer de Helena, sino que no eres capaz ni de entender que en la epoca clasica no hacian putas armaduras de acero (hablo por Nolan, no por ti). Es aun peor, porque en este caso Nolan es un director que mete gente en los cines asi que es dificil que la pelicula fracase, pero generalmente fracasan y cuando lo hacen, sabes que alegan? Racismo. Su peli no es una mierda, su peli no esta llena de inconsistencias, su peli respeta profundamente la obra original aunque cambie mil cosas y en especial los personajes detalladamente descritos de maneras concretas, lo que pasa es que tu eres un racista de mierda que no la vas a ver. En ese juego acaban los actores y actrices que se meten (a estas alturas ya conscientemente). En el de ser los escudos de guiones y adaptaciones mediocres en el mejor de los casos que se pasan por el arco del triunfo la obra original. Por mi parte, creo que ya queda claro que paso y no, no es por racismo. |
Ayer 20:49
#135
|
Para ganar el Oscar tienes que cumplir unos requisitos y hoy en dia es llenar la peli con todo el cupo de basura social: negros, mujeres, trans, discapacitados, cosas que ni te imaginas que tod parezca siempre la puta ONU. Si no haces esto, no tienes posibilidad de ganarlo. Judiada detrás de todo. |
Ayer 21:26
#138
|
Soy profesor de griego antiguo y vivo de ellos. La traducción de esa tía es un asco y para nada refleja la grandeza y estilo de Homero.
De la Odisea os recomiendo la traducción de Alianza hecha por el catedrático José Luis Calvo que me dió Homero en la UGR en 4° de clásicas. Quiero ver la peli para indignarme como con Troya, Si queréis una peli chula del mundo clásico os recomiendo ICARO (de Carlo Vogele) Os dejo este clip, no miréis el trailer porque es gustará más y no os desvelará secretos Recomiendas esa traduccion por fiel al original? Hace años intenté leerlo (no recuerdo la traducción) pero se me hizo duro |
Ayer 21:39
#140
|
Gente que pensaba que Homero era sòlo un personaje de lo Simpson hasta hace 2 días, indignada por la versión e interpretación que una persona ha decidido hacer porque le ha salido de los huevos.
¡Rigor histórico! ¡Coherencia estética! . Gritán. Un disfraz dialéctico al racismo, la misoginia y la intolerancia en general.
|
Ayer 21:40
#141
|
Como el casting sea el que se dice, por muy buena que sea te va a sacar a hostias de la historia. |
Ayer 21:43
#142
| La pelicula esta hecha para ganar en los 0scar no en la taquillla. Se la suda los espectadores mientras pueda colgarse la medalla de la inclusividad |
Ayer 21:46
#144
| Qué asco todo. Incluida la, efectivamente, abominación, de hacer traducciones de libros de forma manipulativa y sectaria... demuestra muy bien lo enferma que está esa gente. |
Ayer 22:10
#146
|
Es de cátedra no de Alianza 3! alianza tiene la Ética a Nicomaco |
Editado: Ayer 22:12 -
Ayer 22:12
#147
|
Yo si he leído la Odisea, la Eneida y la Iliada. Ulises (Odiseo) era un guerrero TOP, casi al nivel de Aquiles. Posiblemente al nivel de Ayax y Agamenon. Por eso se echan entre ellos a suertes quien lucha contra Héctor. Gana Ayax y los dioses salvan mil veces a Héctor de morir ante el poderoso Ayax. Por eso tras varios días de lucha lo dan como tablas.
Más tarde Ayante (Ayax) en media batalla se cruza con el dios de la guerra y Hector lo hiere, y este va a llorarle a Zeus. Que por cierto Hector cuando ve a Aquiles (tras la muerte de Patroclo) corre como una nena al rededor de la Ilio (Troya), un dios menor se interpone y Aquiles se lo carga, Héctor corre hasta que se encuentra con un hermano suyo y creen que dos contra uno pueden matar a Aquiles....cuando entran al combate su supuesto hermano era realmente Hera disfrazada y Hector es muerto rápidamente por Aquiles. Con todo esto te quiero decir que las peliculas estas se parecen como un huevo a una castaña a los libros. |
Ayer 22:23
#149
|
Yo tengo ganas de ver la película, aunque, como dije en algún otro hilo, no sé si me gustará mucho (el cine de Nolan, en general, me encanta). Dudo si me gustará porque me aburre un poco que se hagan más y más películas sobre temas o historias tan manidas como esta. Hay multitud de versiones ya. Y lo que he visto en el tráiler no me indica que haya nada especialmente original; eso es lo que me decepcionaría de Nolan, la verdad. Por ejemplo, una de las últimas versiones, es una peli modesta estrenada hace un año que se llama El regreso de Ulises. Aquí, nos presentan a un Ulises envejecido y crepuscular, que vuelve a Ítaca muy herido emocionalmente por la guerra (se podría decir que traumado por ella). También nos presenta a Telémaco como un gilipollas, poco menos. La peli, además, es eso que llaman "desmitificación", ya que tiene un estilo muy realista (en cuanto a los propios personajes, los hechos, los ambientes, fotografía, escenarios, etc.) y omiten todo tipo de recursos relativos a la magia y los dioses. Estos no existen en esta versión (o no aparecen). A mí la peli me gustó mucho porque es bastante original (aunque no es una peli perfecta, ya que se deja cosas en el tintero). En el artículo que pone el OP se habla de la polémica que surgió con la traducción de esta clasicista británica, Emily Wilson. Y explica el artículo que la primera movida ya viene por el adjetivo con el que traduce una palabra griega con la que Homero calificó a Odiseo. Ella lo traduce como "complicado". Otros traductores han utilizado expresiones como "hombre de diferentes capas", "hombre de giros inesperados", etc. Para mí, eso es de lo más interesante que cualquier versión de La Odisea tiene que enfrentar: cómo representar al héroe (o antihéroe) principal; porque, realmente, Odiseo sí es un personajes complicado y bastante ambiguo. Y cualquiera que haya leído la obra lo sabe. Por eso, a mí las películas que hayan descrito al personaje como un héroe perfecto repleto de valores (versión más o menos tradicional), me aburren un poco. Por ejemplo, uno de mis actores favoritos de siempre, Kirk Douglas, protagonizó una versión titulada Ulises; la peli, sinceramente, no es gran cosa. A mí el tráiler este de Nolan me deja un poco frío porque no se ve en él nada original. Todo lo que hay es convencional: música grandilocuente, momentos épicos, escenas de acción, frases solemnes... Si solo es eso la peli, me decepcionará bastante. De un tipo como Nolan me esperaría que presentara una peli mucho más audaz, más valiente, incluso. La obra está repleta de momentos escabrosos que no son fáciles de explicar desde la perspectiva actual del héroe perfecto. Me interesa ver cómo ha resuelto eso el director y si ha arriesgado o no. Más que nada porque si solo se dedica a contar lo que todo el mundo sabe: el viaje, las aventuras, las sirenas, el Polifemo, los pretendientes, la costura deshecha de Penélope, el torneo final, el arco, la venganza sangrienta, etc., pues menudo rollo, eso está más visto que el TBO. A mí me molaría que este director tan bueno se mojara y diera su versión sobre los temas más controvertidos de la obra de Homero:
Eso es lo que me interesa de esta peli, ver cómo Nolan interpreta La Odisea. Lo de la Helena negra y Elliot Page haciendo de guerrero... sinceramente, me parece totalmente intrascendente. Carece de cualquier interés; más, cuando sabemos que son personajes muy secundarios en esta peli. |
Ayer 22:27
#150
| Que esto se ha hecho toda la vida. De hecho apuesto a que te has comido libros traducidos (e incluso reescritos) como el culo comparados con el original. En clásicos hay muchas traducciones muy diferentes. Y la misma Odisea se ha novelizado siendo un poema. |
Echa un vistazo a nuestro catálogo de camisetas! 

