El porque no se traducen/doblan videojuegos a nuestro idioma
28-may-2026 17:33
#61
|
Ese idiota no tiene en cuenta que no solo es España, que hay un montón de países y varios cientos de millones que hablan el idioma castellano/español
Muchos más que el aleman, francés o italiano. El tercer más hablado después de inglés y chino, y en ventas de videojuegos suele ser segundo después del inglés Mmmm que bien leer
|
28-may-2026 17:40
#62
|
Cual es el "latino" ? De dónde? De Méjico, de los países caribeños, de Colombia, de Perú, de Argentina...?
Los acentos latinos se gustan todos entre ellos? Ya te respondo yo... Tampoco Y luego, dudo que ningún país de esos medio pobres tenga tantos compradores de videojuegos como España. Supongo que la única excepción es Mejico que es un pais bastante grande. Por lo tanto la elección es la predominante entre potencial clientela. La solución podría ser la via Cyberpunk. Ni a un mejicano, ni a un argentino, ni a un peruano le gusta el doblaje al español de España. Lo odian y lo suelen llamar con nombres despectivos. Lo curioso es que el doblaje latino suele hacerse en México y esto les gusta al resto de países cuando suelen tener otro acento diferente. Todo esto empezó con microsoft con el halo 2 de la primera xbox. Se le llamó el chavo 2 porque era un doblaje latino y no uno neutro como decía microsoft. A partir de ahí otras compañías ya separan ambos doblajes. Puedes elegir el español de España o el latino. Un sudamericano elige el latino. Si quieres vender en esos lugares tienes que ofrecer el doblaje latino |
28-may-2026 17:47
#63
|
Ni a un mejicano, ni a un argentino, ni a un peruano le gusta el doblaje al español de España. Lo odian y lo suelen llamar con nombres despectivos. Lo curioso es que el doblaje latino suele hacerse en México y esto les gusta al resto de países cuando suelen tener otro acento diferente.
Todo esto empezó con microsoft con el halo 2 de la primera xbox. Se le llamó el chavo 2 porque era un doblaje latino y no uno neutro como decía microsoft. A partir de ahí otras compañías ya separan ambos doblajes. Puedes elegir el español de España o el latino. Un sudamericano elige el latino. Si quieres vender en esos lugares tienes que ofrecer el doblaje latino |
28-may-2026 17:55
#65
|
Yo me alegro, Que la gente vaya aprendiendo ingles y hasta los cojones de que la gente le eche mierda a los juegos por no venir traducidos. España en si no compra juegos y los que compra son fifas, cods y el triple A famosete de turno y los panchos solo juegan f2p (Que de todas formas estos juegos ni generan dinero de ellos ) y piratean todo lo posible.Y añado que las traducciones al castellano son basura últimamente es lo que tiene ser mas una secta a un lobby... Y antes me caía hasta gordo el Claudio Serrano uff es que estaba en todos lados, pero me he dado cuenta de una cosa, normal que este en todos lados si es el único actor de doblaje decente que queda y no hablo de las mujeres dobladoras por que tienen telitas son todas 1:1 no hay ninguna voz que destaque en la escena y cuando doblan a un crio/a es para pegarse un tiro. |
28-may-2026 17:57
#66
| En Francia y Alemania es obligatorio traducirlo por ley. A partir de ahí ya hablamos de lo que quieras. |
28-may-2026 18:46
#68
|
Estamos hablando de 500 millones... aunque un gran porcentaje sean pobres, es un mercado enorme. Bastantes millones en EEUU también |
28-may-2026 18:49
#69
|
Cita de Anuario de la Asociación Española del Videojuego
España es ya el tercer mayor mercado europeo de la industria del videojuego, con una
facturación superior a 2.408 millones de euros en 2024, un incremento interanual del 3%, dando empleo a más de 11.000 personas de forma directa, y miles más de forma indirecta, y acogiendo a agentes de sectores culturales como la música, el diseño o la arquitectura. ![]() Pero en forocoches está mal traducir a español porque semos pobres. P.S. No juego un solo juego en español. |
28-may-2026 18:56
#71
|
Todos los juegos que yo jugaba de pequeño estaban con voces en Español, no se como lo harían antes si tenían presupuestos completamente irrisorios Estamos hablando de juegos que antes no conocía ni el tato. Por cierto es un juegazo completamente jugable hoy en día. El 99% del juego se ve desde arriba como Diablo, solo de pone la camera del suelo para los diálogos. |
28-may-2026 20:07
#73
|
Que sean los desarolladores los que decidan. Como lo decida una ley, los desarolladores indies se retirarán de hacer juegos por estar obligados a ese compromiso. Me parece mal que la gente esté obligando al tobi fox ese a sacarlo al español... Como si fuese un derecho o algo así. Si te gusta tobi fox, dejá que cocine las cosas como el las sienta |
28-may-2026 20:14
#74
|
Huele a trola para generar interacciones. No pone el nombre del dev ni el juego ni compañía ni nada. Y ve el correo al minuto. Le llega, lo abre y lo lee y hace captura en menos de un minuto... raro Además, todo Dev debería saber que la mayoría de ventas en España son en keys (porque tenemos el mismo precio que el resto de Europa con salarios de mierda) y que cuentan como ventas "en inglés". |
28-may-2026 20:27
#76
| Juego no traducido juego que se pueden meter por el culo sus desarrolladores. Sin más |
28-may-2026 20:50
#77
|
Si son voces te lo puedo llegar a comprar, aunque no creo que sea ni de coña la parte más cara desarrollar un videojuego ni por asomo. Lo que no tiene excusa de ningún tipo es que no vengan los textos traducidos, vamos, ni de coña me creo que eso cueste una pasta, que luego tienes traducciones hechas por fans por amor al arte. |
28-may-2026 21:13
#78
|
Vamos yo veo esa lista e incluso estamos por detras de los italianos en gastos. Viendo que Francia o Alemania nos triplican incluso. Vamos que no es una tonteria lo que se ha dicho en el tweet |
28-may-2026 21:22
#79
Y los que están por delante en gasto total son todos con renta per cápita más alta que España y mayor población. Sí, es una tontería, y no chiquita. España es un mercado importante, por mucho que a alguno os coma la endofobia. ¿De los más? No. ¿Lo suficiente como para que la excusita de mierda para no traducir no cuele, sabiendo además que la mayoría de estudios pagan las traducciones fatal? Desde luego. Yo a un estudio indie se lo puedo perdonar perfectamente, sobre todo si cree que no hay mercado para lo suyo aquí, pero a los estudios grandes no. Es raterío puro. |
Editado: 28-may-2026 21:27 -
28-may-2026 21:49
#80
|
En gasto por habitante por delante de Italia, que es un país con renta similar. En el total claro que estamos por detrás de Italia, como que son diez millones más
Y los que están por delante en gasto total son todos con renta per cápita más alta que España y mayor población. Sí, es una tontería, y no chiquita. España es un mercado importante, por mucho que a alguno os coma la endofobia. ¿De los más? No. ¿Lo suficiente como para que la excusita de mierda para no traducir no cuele, sabiendo además que la mayoría de estudios pagan las traducciones fatal? Desde luego. Yo a un estudio indie se lo puedo perdonar perfectamente, sobre todo si cree que no hay mercado para lo suyo aquí, pero a los estudios grandes no. Es raterío puro. Si España fuese un mercado importante en el mundo, no solo en Europa. No estaríamos hablando de que los juegos no llegan traducidos Hombre de los estudios grandes la gran mayoría, por no decir casi todos vienen traducidos. Tienes alguno caso como Square-Enix que lo mismo te traduce un juego que han comprado 4 gatos que no te traduce un spin-off de Final Fantasy. Pero vamos son pocos casos. |
28-may-2026 22:01
#81
|
Los juegos que vienen solo en inglés y chino lo entiendo, no pasa nada no salen los números. Me compro el juego, me bajo la traducción de Tradusquare por decir algo y todos contentos. Ahora bien, los juegos que sacan 20 idiomas hasta en ruso pero español no, ya les pueden dar por culo. Les hago la cruz al juego, a la desarrolladora y a la editora |
28-may-2026 22:14
#83
|
Claro hombre, y las localizaciones me dan la vida. Sin irnos muy lejos... has visto la maravilla de usar el término "jaquear" en Replaced? También tienen cosas malas, como llamar sanguinarios a los deathclaw o servoarmaduras a las power armor en fallout
![]() Pero para proyectos muy pequeñajos que se la juegan con google translator (es una fantasía cuando llaman a los de género no binario como eso) es una herramienta del copón. Yo de hacer Mongolinos Adventure me la jugaría traduciendo al Kazajo con GPT, si total... algo pillarán y mejor que nada. Parece una pollada porque estamos acostumbrados a jugar a juegos en inglés... pero que hacemos con los chinos? Justamente el video que nombro hace alusión a eso, a que con una sola estrofa a traducir en Farlands (el juego que están haciendo Eric de L&V y Jandu) los localizadores han buscado referencias literarias similares, pero nunca una traducción literal (a 100 cañones por banda viento en popa a toda vela creo que era). En serio, echadle un ojo porque es la hostia de instructivo para los que estamos fuera. Pero lo peor que puede pasar es que tu fiesta esté en la planta de arriba... mejor eso, no? |
28-may-2026 22:27
#84
|
Servoarmadura es la mejor traducción del mundo. Que estás en un foro de coches, deberías saber que el servofreno es power brake en inglés, y es un tipo de freno que es asistido o reforzado por elementos ajenos al freno, lo que es exactamente una servoarmadura, una armadura que es potenciada por una fuente de poder. El traductor que vio la relación con la automoción es un jefazo, podríamos haber acabado con una "armadura poderosa" o "armadura de poder".
Tengo muy interiorizado el término de armadura de poder (de muchas obras) pero servoarmadura me parece una traducción de putisima madre. Sanguinario sí que la entiendo menos pero con las “servo traducciones” tienen mis dieses (aunque me gusta más armadura de poder… esta muy bien) |
28-may-2026 23:49
#85
|
Los juegos que vienen solo en inglés y chino lo entiendo, no pasa nada no salen los números. Me compro el juego, me bajo la traducción de Tradusquare por decir algo y todos contentos.
Ahora bien, los juegos que sacan 20 idiomas hasta en ruso pero español no, ya les pueden dar por culo. Les hago la cruz al juego, a la desarrolladora y a la editora ![]() Es uno de los casos más sangrantes que conozco sobre este tema. |
29-may-2026 01:13
#86
|
A los sudamericanos les gusta doblajes similares a los acentos de su zona. Sin pronunciar la C, sin modismo o expresiones españolas En una entrevista a pie de calle cada uno barre para casa Aquí un argentino comparando doblajes de dibujos animados famosos: Suelen preferir las voces dobladas en México porque llevan años escuchando eso y lo ven más cercano que el acento español "de Valladollid". |
29-may-2026 08:05
#87
|
A los sudamericanos les gusta doblajes similares a los acentos de su zona. Sin pronunciar la C, sin modismo o expresiones españolas
En una entrevista a pie de calle cada uno barre para casa Aquí un argentino comparando doblajes de dibujos animados famosos: Suelen preferir las voces dobladas en México porque llevan años escuchando eso y lo ven más cercano que el acento español "de Valladollid".
|
29-may-2026 08:33
#88
|
Mucho se habla de usar IA para traducir juegos. Pero lo que una IA nunca va a hacer será localizar. Imaginate un juego traducido por la IA que traduzca tal cual referencias, chistes o juegos de palabras que solo entiende el publico para el que se ha localizado y tu te quedas con cara de
.Ejemplo de una buena localización. Los Dragon Quest, que cada ciudad tiene un dialecto distinto de España Hoy en día una localización de textos (no voces) lo puede hacer por completo una ia. Otra cosa es que tenga la mala prensa que tiene, y te persigan por quitar el trabajo a no se quien. |
29-may-2026 08:56
#89
|
No se dobla por pereza,fin, no hay mas debate ni pajas mentales para defender a empresas llenas de vagos. Tengo un amigo en doblaje, un juego con el mejor doblaje en voz lo tienen por 2 duros y eso contando que sea largo, mi amigo no participa pero si que al estar en el mundillo conoce a gente que dobló KCD2 y cobraron en cacahuetes por que aunque no os lo creais quitando 5 voces en toda España rollo la de Samuel L Jackson no se paga una mierda Y luego soltais lo de que sea rentable sin siquiera entender que hay mas allá, existen muchas variables entre ellas imagen de marca, reputación de la empresa,etc, si queréis las buscáis. Juego que no esté en español es juego que si,que no gasta cuanto, 100k??? 200???? De un presupuesto alomejor si es pequeño de 10 millones de dólares???? Pero el daño a la marca y a la reputación va a valer con el tiempo muuuuucho mas que lo que tuvieran que gastar. Y eso tirando muy hacia arriba el gasto y abajo el presupuesto, que hoy dia quitando juegos desarrollados por poca gente o solo 1 persona cualquier juego se te va a los 20/50 millones facil. Si no.me creéis a golpe de clic tenéis la información, por menos de 1000€ tienes a una voz incluso famosilla todo un día grabando lo que pidas, ponte que necesitas 40 voces... nos da la friolera que para doblar un juego entero se necesitan 40/80k.... guau, seguro que R no se puede permitir ese coste, es mas, ni vendiendo la empresa se puede pagar eso. Que Eric barone no pudiera traducir stardew valley antes de vender una copia seria algo entendible, que no lo haga con 400 millones no lo sería y aun asi si mal no recuerdo la traducción o estuvo desde dia 1 o la puso casi que al salir. El de undertale por ejemplo no traduce por vago. Que si yo hago un juego en mi casa no pueda traducirlo y doblarlo al chino tiene un pase, que sony,Cdproject, ubi o quien sea no doble hasta al guineano con presupuestos de 300 millones no. Asi que seguid defendiendo a las empresas multimillonarias que no doblan por que les dais asco |
Editado: 29-may-2026 08:58 -
29-may-2026 09:24
#90
|
Yo no sé de que videojuegos me estáis hablando, la mayoría de los que tengo (por no decir todos...) están doblados o traducidos al español no veo el drama que comentáis. Como no sea que estéis hablando de juegos de estos chinarros que solo se venden en Japón no entiendo bien por dónde van los tiros. |
Editado: 29-may-2026 09:29 -
) y piratean todo lo posible.


Y los que están por delante en gasto total son todos con renta per cápita más alta que España y mayor población.