Trails in the Sky SC ahora disponible en español gracias a la IA

Clrnzz
ForoCoches: Usuario
#31
Cita de Uxiel
Que lo usen ellos para traducir más rápido, se ahorran la entrada de texto manual y se dedican a corregir. Lo pueden hasta entrenar. Deben estar temblando porque es más práctico un programador que sepa meter mano al juego y que use IA para traducir a un traductor que no sabe nada técnico.
Y que no van a tener la excusa de: "Es que esto es intraducible asi que me he inventado completamente el diálogo".


La cantidad de activistas que hay en puestos de traducción es un caso de estudio.
malanior
PC gamer.
#32
Cita de Moth20
Esta confirmado que harán el 3rd antes que el arco de Crossbell?? Pregunto porque hace unos meses leí que no sabían si empezarían a desarrollar uno u otro.
Del remake dices? o de la traducción del 3rd original? si es de esto, ya tiene el script listo (dijo) solo falta meterlo en el juego.
malanior
PC gamer.
#33
Cita de Uxiel
Que lo usen ellos para traducir más rápido, se ahorran la entrada de texto manual y se dedican a corregir. Lo pueden hasta entrenar. Deben estar temblando porque es más práctico un programador que sepa meter mano al juego y que use IA para traducir a un traductor que no sabe nada técnico.
Nunca he visto más ego en mi vida que la que tiene esta gente desde la época de traducir el chrono cross, son tóxicos no, lo siguiente. No te quieren compartir el trabajo que han hecho, quieren que le lames el culo.
Uxiel
⠀UΨel
#34
Cita de Clrnzz
Y que no van a tener la excusa de: "Es que esto es intraducible asi que me he inventado completamente el diálogo".


La cantidad de activistas que hay en puestos de traducción es un caso de estudio.
Entiendo que siempre han estado mal pagados por "intrusismo" de bilingües o de gente de países pobres, debe ser dura esa profesión, te la sacas y luego un bilingüe de nacimiento te lo hace sin carrera ni nada o bien un peruano te lo hace por dos duros como pasa con heredia, archiconocido por traducir dragon ball super @Shironeki.


Cita de malanior
Nunca he visto más ego en mi vida que la que tiene esta gente desde la época de traducir el chrono cross, son tóxicos no, lo siguiente. No te quieren compartir el trabajo que han hecho, quieren que le lames el culo.
Deberían compartirlo para que lo traduzcan a otros idiomas, así se han traducido muchos juegos, a base de usar el trabajo de los ingleses/italianos/franceses/españoles traduciendo el japonés por ejemplo.
malanior
PC gamer.
#35
Cita de Uxiel
Entiendo que siempre han estado mal pagados por "intrusismo" de bilingües o de gente de países pobres, debe ser dura esa profesión, te la sacas y luego un bilingüe de nacimiento te lo hace sin carrera ni nada o bien un peruano te lo hace por dos duros como pasa con heredia, archiconocido por traducir dragon ball super @Shironeki.



Deberían compartirlo para que lo traduzcan a otros idiomas, así se han traducido muchos juegos, a base de usar el trabajo de los ingleses/italianos/franceses/españoles traduciendo el japonés por ejemplo.
Que no les interesa compartir, que solo tienen ego y ego. Que tú juegues al juego les da absolutamente igual, solo quieren que contemplas su obra, y ellos eligen la obra.
Guniko
Alto miembro
#36
Cita de malanior
Que no les interesa compartir, que solo tienen ego y ego. Que tú juegues al juego les da absolutamente igual, solo quieren que contemplas su obra, y ellos eligen la obra.

Encima creo q ni siquiera querian traducir los trails o el octo no? yo no vi nada xd
malanior
PC gamer.
#37
Cita de Guniko
Encima creo q ni siquiera querian traducir los trails o el octo no? yo no vi nada xd
Efectivamente, pero dan mucho por atrás, ni comen ni dejan comer
Neage
ForoCoches: Miembro
#38
Cita de malanior
Acaso es mentira? lo ha dicho uno, que le importa poco la comunidad, lo hace porque le apetece y sentirse recompensado.. no es eso ego? xD
Si, lo es. Pero ahí les tienes diciendo que no es ego... Pues bueno.Les alimenta el simple hecho de traducirlo, no necesitan ni compartir.
Moth20
ForoCoches: Miembro
#39
Cita de malanior
Del remake dices? o de la traducción del 3rd original? si es de esto, ya tiene el script listo (dijo) solo falta meterlo en el juego.
Ah vale, yo preguntaba por el remake.
malanior
PC gamer.
#40
Cita de Moth20
Ah vale, yo preguntaba por el remake.
Yo espero que en third lo espero como un dlc del 2 es como the answer
Nighto
ForoCoches: Miembro
#41
Cita de Guniko
Jajajajaja por su trabajo si, por su humanidad no, son un estercolero.
Cita de malanior
No estoy de acuerdo, son tóxicos a más no poder y no pueden tener más ego. Se ve que una maquinita les está chafando el chiringuito y en vez de celebrar que les quitan trabajo que hacían por la comunidad se ponen a la defensiva a más no poder porque solo puede existir lo mío

Me la suda el ego que tengan, se han hecho muchas buenas traducciones y más gente ha podido jugar a esos juegos, por lo tanto ha habido resultados positivos, si ellos con su ego no han perjudicado a nadie y solo han demostrado que son un poco gilipollas pues allá ellos y la imagen que quieren dar de sí mismos. Las traducciones de IA no me molestan siempre y cuando el resultado sea decente y no una porquería infumable; si van a llorar que lloren, pero eso no les quita lo que han hecho por la comunidad. Independientemente de que lo hicieran por alimentar su ego.
malanior
PC gamer.
#42
Cita de Nighto
Me la suda el ego que tengan, se han hecho muchas buenas traducciones y más gente ha podido jugar a esos juegos, por lo tanto ha habido resultados positivos, si ellos con su ego no han perjudicado a nadie y solo han demostrado que son un poco gilipollas pues allá ellos y la imagen que quieren dar de sí mismos. Las traducciones de IA no me molestan siempre y cuando el resultado sea decente y no una porquería infumable; si van a llorar que lloren, pero eso no les quita lo que han hecho por la comunidad. Independientemente de que lo hicieran por alimentar su ego.
Eso no quita que se creían por encima del bien o el mal.
Zharkoma
ForoCoches: Miembro
#43
Recuerdo que habia un tal Skyblade o algo asi que no vi un tio mas gilipollas en internet hasta hace poco ,el tio en lo suyo era un maquina pero el trato a los demas era para ir a su casa a darle dos tortas


Gente con traducciones avanzadas y el tio dando largas, riendose y que tenian que estar meses lamiendole el culo


Aun recuerdo a un chaval , que se creó sus herramientas, tradujo 2 jprgs tochos el solito y le tiraban mierdas que si faltaban algunas mayusculas o que para no poner tildes mejor que no hiciera nada
malanior
PC gamer.
#44
Actualizo como va esto.

Solo falta Cold Steel 2 para que se puedan jugar todos con traducción por IA




← A Videojuegos