Final Fantasy Tactics es todo un éxito y alcanza el millón de copias
08-ene-2026 17:15
#61
|
Somos muy ratas y muy Pi ratas. Los del otro lado del charco que hablan español no tienen ni para pipas y aquí gran parte de los que querían el juego ya se lo han pillado aun sin venir traducido. Si deciden traducirlo desde luego no es por sacar más dinero con más ventas, es para dar mejor accesibilidad. Y ojalá lo hagan, de hecho es lo que debieron hacer desde primera hora con un juego importante y de la saga FF |
08-ene-2026 17:23
#62
| Lo que no me entra en la cabeza porque cojones no traducen con lo fácil que es hoy en día con la IA. Aunque sólo vendas 10.000 juegos más por la traducción ya te sale rentable. |
08-ene-2026 17:30
#63
| Pues a la saga yakuza le ha ido muy bien traduciendo juegos al español, y ha vendido bastante más, la saga persona igual, a ver si los que traducen sus juegos lo hacen porque son tontos.Te puedo comprar los doblajes en algunos juegos, pero traducir los textos ya te digo que lo normal es que sea rentable |
Editado: 08-ene-2026 17:33 -
08-ene-2026 17:31
#64
|
Me alegro. Juegazo. No os vendría mal aprender un poco de inglés, opino. Tomadlo como un propósito de año nuevo. |
08-ene-2026 17:33
#65
|
Si un juegazo es (me lo estoy rejugando en emulador de ordenador en español) pero si hubiese salido en español hubiese caído p’a la switch sí o sí, pero en alemán que son muchos menos si lo sacan, joputas de square (Y viví un año y medio fuera de España hablando inglés pero me toca los cojones que se pase de nosotros teniendo versiones anteriores ya en español) |
08-ene-2026 17:37
#66
| Ese es otro FF o es como aquel que sacaron para la PSX, llamado Anthology, donde estaban todos los juegos del FF1 al 5? |
08-ene-2026 17:40
#67
| Me muero de ganas de jugarlo pero no lo voy a comprar por no estar en español. Si eso lo buscaré en steam verde |
08-ene-2026 18:07
#68
|
La política actual de SE es la que es. |
08-ene-2026 18:37
#69
|
Ya te adelanto que paises como Alemania o Francia gastan mucho más |
08-ene-2026 20:19
#70
No sé que estudio de rpgs fue que sacó el juego en español y se dio cuenta de que su juego era ahora más pirateado y vender en españa vendía lo mismo.De los 600 millones de hispanohablantes solo vale españa y en comparación a alemania o francia es pequeño, cuando sacan versión EUR y se dobla o traduce a italiano o portugués también a español, pero hispanoamérica es una puta mierda, repunta ahora porque hay muchos panchos en usa y les están metiendo doblaje y traducción a español a la versión usa, a costa de joder muchas veces la nuestra. |
Editado: 08-ene-2026 20:23 -
08-ene-2026 21:06
#71
| Una versión inferior a la de PSP y no traducida. Para jugarla en lugar de la War of the Lions hay que ser bastante imbécil la verdad. |
09-ene-2026 11:59
#72
|
No sé que estudio de rpgs fue que sacó el juego en español y se dio cuenta de que su juego era ahora más pirateado
y vender en españa vendía lo mismo.De los 600 millones de hispanohablantes solo vale españa y en comparación a alemania o francia es pequeño, cuando sacan versión EUR y se dobla o traduce a italiano o portugués también a español, pero hispanoamérica es una puta mierda, repunta ahora porque hay muchos panchos en usa y les están metiendo doblaje y traducción a español a la versión usa, a costa de joder muchas veces la nuestra. |
12-ene-2026 01:11
#73
|
no tenei ni idea de politiqueo de lenguas del que estais hablando ojo que yo tampoco pero entiendo que no vais muy encaminados tengo que empezar por la expresion a nivel accesibilidad que he leido mas arriba. esto es complicado, a ver. Es el tercer idioma mas hablado del mundo, es lo que hay. Toda latino america incluso en eeuu hay una gran cantidad de hablantes. Si tu sacas un juego y lo traduces al 1chino al ingles y al español ni se que % del habla mundial estas abarcando, pero desde luego creo que es mucho. es como que eticamente tendrian que incluir castellano en sus traducciones, que quieres que te diga. El tema de "accesibilidad" se dice pronto pero no es moco de pavo. Es como algo que se dice, que por accesibilidad que lo traduzcan entonces. Mira, perdona XD. Incluso hay territorios que directamente lo jugarian antes en español que en ingles aunque no incluyan el idioma entre sus habilidades en plan espero explicarme. Que con lo que vale hacer una traduccion con que vendan 100 copias lo tienen pagado. Es una de estas cosas que tardan mas en decidirse que en hacerse, y si esto no fuera el caso, no habria tanta cultura de traducciones homemade. Esta claro que hablar ingles no viene mal, pero la accesibilidad no es algo poetico ni nada de eso, es algo por lo que se debe romper una lanza a favor, a ver si me entendien. por no hablar de todo el efecto publicidad etc. El atraer al publico de siempre y al nuevo. Y tambien al publico inquieto y por que no, joven y luego por dinero pues venga no me jodas. Que somos muy piratas dice un random desde la oscuridad de su cueva. No te dire que no ni que si, pero bueno parece que querais decir que da mas dinero no hacer que si hacer. No lo entiendo... obviamente pueden ganar una puñetera pasta de nuestros bolsillos cuando lo traduzcan al español. Mucho mas que por parte del publico portugues o aleman, idioma que si que esta entre las prioridades de lengua... nose la verdad me cuesta entender como se puede organizar un efecto vendetta y cuando esta en planificación la deseada traduccion nos echamos piedras vaya y que saquen una traduccion basada en el cuerpo latinoamericano por encima del español es natural con respecto a la cantidad de hablantes que posee esa variedad. lo que igualmente no entiendo que con el dinero que ganan los traductores es q tengan q escoger. Si hablamos de doblaje ya es otro debate, pero bueno. Seguramente tengan un patán al mando de marketing |
y vender en españa vendía lo mismo.