Tongazo descomunal a Trails in The Sky 1st por parte de la prensa

Kitamanias
ForoCoches: Usuario
#31
Cita de Clrnzz
No es tan raro, lo mismo pasaba con los SMT y los Persona (incluyendo el 5), casi ignorados por completo ppor la prensa española. Eso si, en cuanto hubo el boom con el 5 ahora todos los juegos de Atlus tienen reseña dia 1 y completita, incluso cashgrabs como el Persona Strikers o el gacha este Persona X.



Es lo que hay en españita, si no juegas AAA la prensa no tiene nada que te pueda interesar. Y si juegas AAA tampoco tienen mucho que te pueda interesar igualmente.
Entiendo que haya un "tú si tú no" porque no es un pasatiempo en el que le tengas que dedicar poco tiempo para poder exprimir. Pero siempre pensé que este juego tenía cierta importancia.


En fin, mi copia comprada ya la tienen desde hace una semana y eso es lo que importa.
Jimbo-VII
Propugnador
#32
Juego que no está traducido, no creo que interese una castaña a la prensa española
Kitamanias
ForoCoches: Usuario
#33
Cita de Jimbo-VII
Juego que no está traducido, no creo que interese una castaña a la prensa española
Está traducido al castellano, esa es la gracia.
Jimbo-VII
Propugnador
#34
Cita de Kitamanias
Está traducido al castellano, esa es la gracia.
https://vandal.elespanol.com/noticia...o-switch-y-pc/

Entonces nose que se fumo el de Vandal o cambiaron a ultima hora de parecer.

Lo probaré entonces, xq gráficamente me gusta
Vortex96
Nyoho~
#35
Cita de Louiss01
Juegazo, quería jugarlo en la psp este año pero ha sido salir el remake, probar la demo (6h) y encantarme. Eso sí, la traducción en español hecha con bastante pereza. Yo sé que hay expresiones que del inglés al español no encajan bien, pero de ahí a inventarse cosas que no tienen nada que ver o decir lo contrario es una barbaridad.

Es decir, es como si en el doblaje dice en inglés: You're so funny!
Y luego en el texto en Español dice: Que soso eres...


Me ha pasado mas de una vez y me desentona mucho traducir con el oído el doblaje inglés y ver cosas así, pero oye, que lo peor sea eso. Por ahora un juegazo en muchas características con un combate divertido.
Buenas shur.

Más que pereza, me imagino que lo que ha ocurrido es que la versión española no está traducida del inglés, sino que ambas han hecho su traducción del original. Entonces a lo mejor un comentario sarcástico (como el ejemplo que te inventas) uno puede mantener el tono y el otro ser más literal.


También ha habido casos de traducciones muy muy malas, como la del Fire Emblem Fates. Es que directamente no son traducciones, sino localizaciones que acaban cambiando completamente la personalidad o historia de un personaje. Espero que no sea el caso del remake, porque estas prácticas me parecen vergonzosas
malanior
PC gamer.
#36
Cita de Vortex96
Buenas shur.

Más que pereza, me imagino que lo que ha ocurrido es que la versión española no está traducida del inglés, sino que ambas han hecho su traducción del original. Entonces a lo mejor un comentario sarcástico (como el ejemplo que te inventas) uno puede mantener el tono y el otro ser más literal.


También ha habido casos de traducciones muy muy malas, como la del Fire Emblem Fates. Es que directamente no son traducciones, sino localizaciones que acaban cambiando completamente la personalidad o historia de un personaje. Espero que no sea el caso del remake, porque estas prácticas me parecen vergonzosas

La traducción española es una chapuza, y me da rabia pero es que hay hasta cosas que no están bien.

Dicen que la guerra de los 100 días fue hace 10 días y más cosas así. No es que falte un pronombre es que está mal el significado.


UN ERROR GRAVE:


En el tooltip de habilidades, el "remove debuff" dice en español que es "eliminar mejora" con toda su polla
StarMaker
#37
Cita de malanior
La traducción española es una chapuza, y me da rabia pero es que hay hasta cosas que no están bien.

Dicen que la guerra de los 100 días fue hace 10 días y más cosas así. No es que falte un pronombre es que está mal el significado.


UN ERROR GRAVE:


En el tooltip de habilidades, el "remove debuff" dice en español que es "eliminar mejora" con toda su polla
Uno de los implicados en la traducción de textos dijo recientemente en su cuenta de X que está por salir una actualización que pula todos esos errores. Además abrió una especie de buzón para que los fans le hagan llegar malas traducciones.

Si encuentro el tweet lo pasaré.
Uxiel
⠀UΨel
#38
Es normal que suden de jrpgs con menos tráfico en la web. Ni les dan key ni tienen tiempo para analizar todo.
Flik
ForoCoches: Miembro
#39
Están muy ocupados dándoles 9 a un juego de pokemon con graficos de ps2
Chandler Bing
Usuario Verificado ☑️
#40
Cita de Epsilon_
Bueno parece que en Japón por lo menos ha vendido muy bien! A ver si en España les ha salido rentable y siguen traduciendo el resto!

https://vandal.elespanol.com/noticia...mana-en-japon/
creo que aquí ha vendido bastante bien, por lo menos para amortizar la traducción, @malanior, tenías tú los datos ,no?
malanior
PC gamer.
#41
Cita de Chandler Bing
creo que aquí ha vendido bastante bien, por lo menos para amortizar la traducción, @malanior, tenías tú los datos ,no?
Si casi 3000 unidades en primera semana con problemas de stock cuando se vendían 500
← A Videojuegos