En CATALUÑA cuando se habla en español lo subtitulan al CATALAN?

Cr4sh
Bandicot
#121
Cita de laucsap3
Lol, pero eso no lo oigo yo a los catalanes nen, sino a los pelocenicero y a las chonis

Si es cierto que para "¿cual?" aquí tenemos dos géneros (femenino y masculino)"quin" o "quina" y a veces alguien puede patinar. Pero si se lo oyes a alguien, hazle un favor al mundo y corrígelo. Y si lo repite córtale la lengua. El juez lo entenderá
+1

También se escuchan estas expresiones a abueletes y tal... pero no es que sea muy frecuente que digamos.
Jacky V
*AutoBan Spam/Flood/Troll*
#122
Cita de Cr4sh
Pero que dices? Soy catalán y en mi puta vida he escuchado "Qué demà plourà?" es que no tiene ni sentido para mi. Y mucho menos "¿Que mañana lloverá?" para preguntar si va a llover.

Dudo de tu supuesto conocimiento del catalán.
pues yo lo afirmo y le doy la razón.

conozco gente que después de verme darme un cabezazo o un golpe contra algo dicen "que te has hecho mal?"
krosk
ForoCoches: Miembro
#123
no
Shikazz0
ForoCoches: Miembro
#124
No, es lo que tiene ser bilingüe que entiendes las dos lenguas sin dificultad
Teniente Dan
Meneo la colita
#125
En muchas cadenas se subtitula a los andaluces.
Jacky V
*AutoBan Spam/Flood/Troll*
#126
Cita de Rly
Eso sí que lo veo una tontería. Si la película es en inglés dices, bueno, mira, en catalán, pues vale, pero si es original en castellano...¿a qué viene doblarla?

Me propuse dejar de ver TV3 cuando demostraron tener los santísimos cojones de emitir la película "Jo soc la Juani". Que traduzcan películas del inglés vale. Personalmente me parece muy cutre ver una película de acción en catalán. Es sencillamente que no me lo creo. Igual es por que vivo en el cinturón industrial del Barcelona pero no me creo que toda una película se desarrolle en catalán. Las expresiones no tienen fuerza, no tienen mala hostia, lo insultos parecen piropos y todo ello es como estar viéndolo "en plan coña". Si algún catalán interior se ofende por eso, en realidad no lo siento, pero le presento mis disculpas.

Pero traducir una película cuyo VO ya está en un idioma oficial de Cataluña demuestra el talante adoctrinador y lingüistholocáustico de una cadena. A la manipulación política ya era inmune, pero esto fue la gota que colmó el vaso.

Cita de horizonte30
Pues porque los catalanes no procesan el castellano mentalmente como tu. Ellos piensan en catalán y luego lo van traduciendo al castellano. Supongo que será por eso que les resultará más cómodo verlas en catalán.

No digas burradas. Una persona bilingüe puede cambiar el idioma en el que piensa igual que de chaqueta. Yo incluso he llegado al punto de pensar por impulsos y no reproducir voz interior alguna...

Volviendo al tema, cuando dominas dos o más idiomas no tienes que hacer traducción mental alguna.
DMC-12
ForoCoches: Miembro
#127
Cita de Shikazz0
No, es lo que tiene ser bilingüe que entiendes las dos lenguas sin dificultad
Pero si luego escribís como el culo el castellano y ponéis la excusa barata de que lo hacéis mal porque sois catalanes
horizonte30
ForoCoches: Miembro
#128
Cita de Shikazz0
No, es lo que tiene ser bilingüe que entiendes las dos lenguas sin dificultad
Una cosa es que entiendas las dos lenguas sin dificultad y otra es que proceses tus pensamientos en una lengua que es la materna, la que te han enseñado en tu casa. Yo puedo llevarme toda la vida viendo películas en VO en inglés y las traduciré mentalmente al castellano.
Shikazz0
ForoCoches: Miembro
#129
Cita de DMC-12
Pero si luego escribís como el culo el castellano y ponéis la excusa barata de que lo hacéis mal porque sois catalanes
Te reto a buscar entre mis 11.000 y pico posts algo mal escrito, suerte (y no soy castellanoparlante, con toda mi familia y amigos uso catalán y el castellano solo lo uso cuando conozco a alguien nuevo o en centros comerciales y eso porque no sé si me entienden o no me entienden en catalán y para evitar "problemas" de comunicación hablo directamente castellano, de hecho si me escuchas hablar tengo acentazo, pero a la hora de escribir soy mil veces mejor que cualquier madrileño o andaluz o asturiano o de cualquier comunidad castellanoparlante)

Cita de horizonte30
Una cosa es que entiendas las dos lenguas sin dificultad y otra es que proceses tus pensamientos en una lengua que es la materna, la que te han enseñado en tu casa. Yo puedo llevarme toda la vida viendo películas en VO en inglés y las traduciré mentalmente al castellano.
No es lo mismo, yo cuando veo una peli en VO en inglés la traduzco mentalmente AL CASTELLANO, y cuando veo la tele en castellano (en catalán no veo nada) simplemente no traduzco nada, lo que comentas me pasa una vez cada mes hablando, que uso una palabra catalana traducida mal al castellano, por ejemplo "miracles" que son "milagros" dije un dia "miraculos" pero son palabras que no uso casi nunca y no me salen en castellano, simplemente tú cuando te pasa eso te quedas pensando y dices "joder, lo tengo en la punta de la lengua" pero yo al tener otro idioma materno me la invento sin querer, me sale automático

Y por ejemplo leísmos y laísmos en personas catalanoparlantes no verás ni uno, en cambio en castellanoparlantes... Millones
Jacky V
*AutoBan Spam/Flood/Troll*
#130
Cita de horizonte30
Una cosa es que entiendas las dos lenguas sin dificultad y otra es que proceses tus pensamientos en una lengua que es la materna, la que te han enseñado en tu casa. Yo puedo llevarme toda la vida viendo películas en VO en inglés y las traduciré mentalmente al castellano.
tardarás el doble en procesar ésa información. si quieres un consejo, olvida la voz interior: asimila directamente.

Y luego si haces el esfuerzo de pensar en inglés verás lo fluido que te sale


También es posible que creas que el proceso mental asociado a una idea lo haces en castellano por que es tu idioma materno. Te aseguro que no. El hecho de hablar tu idioma materno ya implica traducir la idea mental a un idioma.
AVICII
Veni Vidi Avicii
#131
No.
Jacky V
*AutoBan Spam/Flood/Troll*
#132
Cita de Shikazz0
Te reto a buscar entre mis 11.000 y pico posts algo mal escrito, suerte (y no soy castellanoparlante, con toda mi familia y amigos uso catalán y el castellano solo lo uso cuando conozco a alguien nuevo o en centros comerciales y eso porque no sé si me entienden o no me entienden en catalán y para evitar "problemas" de comunicación hablo directamente castellano, de hecho si me escuchas hablar tengo acentazo, pero a la hora de escribir soy mil veces mejor que cualquier madrileño o andaluz o asturiano o de cualquier comunidad castellanoparlante)
bueeeeeno. Relajémonos un poco que bastante fama de chulos tenemos ya
Soviet.Sniper
[┼] Sanitario!!!
#133
Cita de laucsap3
Lol, pero eso no lo oigo yo a los catalanes nen, sino a los pelocenicero y a las chonis

Si es cierto que para "¿cual?" aquí tenemos dos géneros (femenino y masculino)"quin" o "quina" y a veces alguien puede patinar. Pero si se lo oyes a alguien, hazle un favor al mundo y corrígelo. Y si lo repite córtale la lengua. El juez lo entenderá
u mad bro?
lol XD
#134
Hola zorritas.

Están poniendo la gala de la FIFA en Tv3, y ni antes a Del Bosque ni ahora a Valderrama les han subtitulado ni doblado.

Hasta luego zorritas.
u mad bro?
lol XD
#135
A Messi tampoco lo han sutitulado, ¡qué raro!
DreamMan
Guardian de los sueños
#136
No
Nadeu
ForoCoches: Miembro
#137
y el porno está difuminado..
u mad bro?
lol XD
#138
Están poniendo twits sobre el tema en el post-programa del Balón de oro, dedicado más que nada a chuparle la polla a Messi.

Ya han salido dos en castellano, sin traducir.

It's a conspiracy!
u mad bro?
lol XD
#139
Ahora un anuncio de Ford, audio y rótulos en castellano.
u mad bro?
lol XD
#140
Entrevistando a Iniesta, hablando él en castellano, ni subtítulos ni nada.

¿No salís los que decíais que sí subtitulaban?
u mad bro?
lol XD
#141
En la repetición del discurso de Messi, que ya habrán tenido tiempo de poner subtítulos si querían, tampoco tenía.

¿Nadie?
← A General