¿Qué doblaje soléis preferír?

Encuesta del tema

Siempre que se pueda en castellano a menos que el doblaje sea muy demigrante
150
75,00%
Siempre en inglés
20
10,00%
En el idioma en el que esté ambientado el juego aunque no entienda ni papa
29
14,50%
Otros (Comentar)
1
0,50%

Votantes: 200. Tú no puedes votar en esta encuesta
RaySeven
#61
Cita de LimpioBizkocho
Quizás suene a snob por lo que voy a decir, pero suelo jugar los juegos en inglés. Se me da bien el inglés y es una manera de "no olvidar" los conocimientos porque apenas lo uso en el día a día.

Eso no quita que otros juegos los juegue en castellano porque siento que el doblaje es bueno. Por ejemplo los Call of Duty, Battlefield y Assassin's Creed siempre los he jugado con doblaje castellano.


P.D: si un juego viene doblado al español latino ni lo dudo. Lo cambio al inglés. Me pasó con World of Tanks, que por algún motivo quitaron el doblaje castellano.
No considero eso de snob porque tiene toda la lógica del mundo, para mí lo snob es ponérselo en el idioma de ambientación aunque no lo entiendas (Por ejemplo francés para el A Plague Tale o japonés para el Ghost of Tsushima) sobre todo cuando tienen un doblaje de 10 en tu idioma.

"Eggke es más inmersivo"

Si, es muy inmersivo estar leyendo texto en vez de estar enfocado en lo que sucede en la escena...
xxxavi
ForoCoches: Miembro
#62
Cita de yamauchi
No me pegues pero... No he jugado a Skirym, ni al Elder, ni al Fallout..
Era por poner un ejemplo, la cosa es que idioma pones en juegos en los que técnicamente no se habla ningún idioma de este planeta.


Por ejemplo en warhamer 40k o cualquiercosa relacionadacon tolkien, juegos mas bien tirando a fantasía
xxxavi
ForoCoches: Miembro
#63
Cita de Nigger
lo del meme de leer subtitulos no lo entiendo, la verdad
primero porque se tarda una milesima de segundo en leer una linea de texto e interiorizarla
segundo porque la mayoria de juegos tienen texto en todas partes igualmente asi que leer vas a leer igual


ya que estas pues precisamente por la ambientacion te pones las voces originales que es donde habran metido pasta en traer a los mejores actores


en mi caso hablo ingles y japones, de hecho vivo en japon, pero incluso cuando no tenia ni puta idea siempre preferí lo original, y si he aprendido ambos idiomas ha sido precisamente gracias a “forzarme” a disfrutar asi del material
No es lo mismo leer una carta encontrada por el mapa tranquilamente que leer en gta mientras conduces a 200kmh y tienes que disparar a la vez y por si fuera poco esquivando coches de policía


No hay nadie que pueda tener completa percepción visual en estos casos, y no es cuestión de nivel de lectura es cuestión de que en las milésimas de segundo que enfocas la vista aunque sea la periférica en el texto en el resto del campo visual han pasado cosas que no has visto, no se puede la biología es la que es punto.


Yo en juegos como skyrim leo los subtitulos igualmente aunque este el doblaje en español por que no cuesta, si tengo que leer los subs en una campaña de cod a máxima dificultad pues tengo que asumir que cada vez que hablen moriré para leer y después ya juego normal, lo mismo con gta.


O eso o provoca situaciones que joden el juego totalmente, juegos en los que por dsr un ejemplo tienes que huir a toda hostia o enfrentarte a multitud de enemigos y tu te quedas haciendo todo lo contrario,quieto en una cobertura esperando a leer todo por que te sueltan la parrafada del siglo siendo una situación totalmente anticlimatica
yamauchi
Jump Ahead.
#64
Cita de xxxavi
Era por poner un ejemplo, la cosa es que idioma pones en juegos en los que técnicamente no se habla ningún idioma de este planeta.


Por ejemplo en warhamer 40k o cualquiercosa relacionadacon tolkien, juegos mas bien tirando a fantasía
Hombre en este caso español o en su defecto Inglés..
Nakamuro
ForoCoches: Miembro
#65
Cita de derhes
Ánimo y mucha suerte, la necesitas
Bueno, al menos sé inglés. Eso que tengo ganado
Zharkoma
ForoCoches: Miembro
#66
Español, japones , inglés en ese orden

Los que decís en doblaje original que fumais? Si sale un juego alemán los cojones lo jugáis en alemán

Francés por los A Plague o el Clair por el juego que es le sienta genial jugarlo en francés, es un idioma muy agradable de oir
Judiodas
Dramae Dramaticae
#67
Castellano.

Aunque si no está en castellano, y está en ingle, dejo los subtítulos y todo el juego en inglés, porque más o menos lo entiendo y prefiero apoyarme en los subs para pillar lo que se me escape que escuchar a las claras algo de lo que la traducción de los subs difiere de forma chirriante.
mipolla
Solobulus.
#68
Cita de RaySeven
Sin desmerecer al doblaje original, has ido a elegir un juego que tiene un doblaje a nuestro idioma de nivel Dios. (Nunca mejor dicho)



Ese doblaje precisamente es una puta basura, y ya si lo comparas con el inglés ni te digo. Voces y actuaciones genéricas y planas a más no poder, es que hay audiolibros actuados con más pasión.
RaySeven
#69
Cita de mipolla
Ese doblaje precisamente es una puta basura, y ya si lo comparas con el inglés ni te digo. Voces y actuaciones genéricas y planas a más no poder, es que hay audiolibros actuados con más pasión.
Nick Walker
ForoCoches: Usuario
#70
Cita de yamauchi
en el que sea el original. Me explico, si es un jrpg en japones. El expedition 33 y el plague tale lo jugué en francés y así con todos.
+1
Selviña
ForoCoches: Usuario
#71
Cita de Dr. Schabbs
Mayoritariamente en castellano, siempre y cuando el doblaje sea decente (y no la aberración que hicieron con Control, por ejemplo). Aunque algunos me los pongo en inglés, pero me tengo que activar los subtítulos porque sólo lo entiendo regular.

En otros idiomas ni me lo planteo. Todo eso que dicen de que si es mejor en su idioma original, pues si lo entiendes no me cabe duda, pero si no lo entiendes me parece absurdo. Con las películas pienso igual.
Hombre pues en las películas sí que influye mucho. En juegos solo es un muñeco ya depende de qué doblaje te guste más o con cuál te metes más en la historia (yo depende de dónde está ambientado el juego pues elijo, si puedo, uno que sea acorde al lugar o personaje representado, salvo que sea un mal doblaje o si es un mundo inventado que ahí ya es la interpretación que te guste más) pero en una película te pierdes la interpretación del actor o actriz.

En España tenemos muy buenos dobladores y todos tenemos asociadas las voces en castellano a Bruce Willis, Clint Eastwood o Samuel L Jackson pero una película si la ves doblada estás viendo a una persona con una voz que no es la suya. Y que conste que también veo películas dobladas, claro, porque no siempre te importa la actuación y solo quieres ver una historia y a otra cosa; pero por ejemplo no puedo juzgar totalmente la actuación de Meryl Streep si no la escucho a ella imitando el acento polaco en la decisión de Sophie. Si la ves en español pues te atienes a la interpretación de la actriz española que puede ser mejor o peor pero es distinto al trabajo de Meryl (o del actor/actriz que sea que ves en pantalla) y por tanto juzgas a una persona por cómo gesticula y a otra por su interpretación vocal.
También hay casos que ambos son muy buenos como si ves a Morgan Freeman, que en VO disfrutas de su actuación plenamente pero en castellano también es un gustazo escuchar a Pepe Mediavilla, eso no lo discuto.
Sevid*
ForoCoches: Miembro
#72
Cita de Jlc218
Depende del juego. Lo que no me gusta es que el juego no ofrezca opción del doblaje original. Por ejemplo, un juego japonés que solo traiga voces en inglés.

Pero preferencia como tal no tengo. Bayonetta lo jugué en inglés, y otros tantos que también tienen idioma original + otros los he jugado según se me ha antojado.

También los juego en español si hay opción y me apetece.
Cita de Tres Pasos
Qué graciosos los del "doblaje original"
¿Original de qué, si todos están grabados en estudio?
Original viene de origen. En este contexto, por original se entiende que es el primero que se graba.


Si el juego japonés sólo está en inglés, el idioma original es inglés.
Tres Pasos
ForoCoches: Usuario
#73
Cita de Sevid*
Original viene de origen. En este contexto, por original se entiende que es el primero que se graba.


Si el juego japonés sólo está en inglés, el idioma original es inglés.
Y ser el primero no significa nada, estamos en las mismas

Mira Blasphemous.
Erathan
ForoCoches: Miembro
#74
El sonido siempre tiene que ser V.O. Todo lo demas es basura que no responde a la direccion original. Me tuve que ir de España para darme cuenta el cancer que es el doblaje. No solo el español, cualquiera. El otro dia estaba viendo una pelicula en HBO española, que venia doblada al ingles. Asco es poco.
Sevid*
ForoCoches: Miembro
#75
Cita de Tres Pasos
Y ser el primero no significa nada, estamos en las mismas

Mira Blasphemous.
Ser el primero significa, o debería significar, que es el idioma al que dan más importancia.
Jlc218
ForoCoches: Pirata
#76
Cita de Sevid*
Original viene de origen. En este contexto, por original se entiende que es el primero que se graba.


Si el juego japonés sólo está en inglés, el idioma original es inglés.
Hombre, para mí si el juego es de una compañía de Japón, el origen es japonés, lo graben por primera vez donde lo graben. El origen del juego es el que es.
Fumator
Fumando espero
#77
En castellano, salvo casos putapénicos como el de Control.
MouTio
ForoCoches: Usuario
#78
Siempre castellano. Si no, pues en inglés, y si no, pues ya me da igual, porque no voy a entender ni papa.
aquileoxxi
ForoCoches: Miembro
#79
En un lenguaje que entienda sin mirar subtitulos, o sea castallano o andalú
dariog36
Ingeniero mecánico
#80
Cita de RaySeven
A raíz de otro hilo me ha surgido esa pregunta.

¿Qué doblaje preferís cuando hay opción?

Y la opción de sólo español porque:
← A Videojuegos