La chorrada del día. Película Fort Apache y el dilema de su doblaje al español.

Jander
ForoCoches: Miembro
#1
Recomiendo ver primero el vídeo:








(IA)


Este es uno de los casos más fascinantes e irónicos de la historia del doblaje y el cine en España. Tiene que ver con una mezcla de rigor histórico por parte del director John Ford en la versión original y censura y torpeza de traducción durante el régimen de Franco en la versión doblada.


La explicación se divide en dos partes:


1. El porqué de la versión original (Rigor Histórico)

En la versión original en inglés de Fort Apache (1948), los apaches (liderados por el personaje de Cochise) hablan un español fluido y elocuente. El capitán York (interpretado por John Wayne) viaja a México para negociar con ellos y necesita la ayuda del sargento Beaufort (Pedro Armendáriz), quien actúa como traductor entre el inglés y el español.


John Ford decidió reflejar la realidad del suroeste de Estados Unidos (Arizona, Nuevo México) y el norte de México. Esas tierras habían sido parte del Imperio Español y luego de México durante siglos. Por lo tanto, los apaches llevaban generaciones conviviendo, comerciando y guerreando con poblaciones hispanohablantes, haciendo que el español fuera su segunda lengua (su lingua franca) mucho antes de dominar el inglés.

2. El porqué de la versión doblada (Censura y el "Problema" del idioma)

Cuando la película llegó a España en la década de 1950, los encargados del doblaje se encontraron con un dilema técnico y político enorme provocado por la censura de la época franquista:
  • El choque narrativo: En la película original, el sargento Beaufort traduce del español al inglés para John Wayne. Si en España se doblaba la película y todos los soldados hablaban ya en español, no tenía sentido que un soldado tradujera el español de los indios... ¡a otro español!
  • La ideología de la censura: Al régimen no le gustaba la idea de que los indios americanos —retratados tradicionalmente en el cine como los "salvajes" o los enemigos— hablaran el idioma nacional (el español). Tampoco querían que se asociara el español con personajes que, según los clichés de los wésterns de la época, a menudo eran los "malos".
La solución: Decidieron eliminar por completo el español de los apaches. Contrataron a actores de doblaje para que sustituyeran los diálogos lógicos y fluidos en español por el típico idioma indio inventado de las películas ("¡Jau!", sonidos guturales y palabras inconexas).


Paradójicamente, al hacer esto, el doblaje destruyó el sentido de la escena original: en el doblaje en español vemos a un personaje traduciendo un idioma inventado e incomprensible, cuando en realidad John Ford quería mostrar a un pueblo nativo inteligente, diplomático y bilingüe.


Para que aprecies el tremendo cambio cultural e histórico que supuso esta decisión, te sugiero revisar este análisis de la secuencia de Fort Apache, donde se puede ver el contraste entre la realidad histórica plasmada por Ford y el posterior doblaje.
erpks
ForoCoches: Miembro
#2
Cita de Jander
Recomiendo ver primero el vídeo:








(IA)


Este es uno de los casos más fascinantes e irónicos de la historia del doblaje y el cine en España. Tiene que ver con una mezcla de rigor histórico por parte del director John Ford en la versión original y censura y torpeza de traducción durante el régimen de Franco en la versión doblada.


La explicación se divide en dos partes:


1. El porqué de la versión original (Rigor Histórico)

En la versión original en inglés de Fort Apache (1948), los apaches (liderados por el personaje de Cochise) hablan un español fluido y elocuente. El capitán York (interpretado por John Wayne) viaja a México para negociar con ellos y necesita la ayuda del sargento Beaufort (Pedro Armendáriz), quien actúa como traductor entre el inglés y el español.


John Ford decidió reflejar la realidad del suroeste de Estados Unidos (Arizona, Nuevo México) y el norte de México. Esas tierras habían sido parte del Imperio Español y luego de México durante siglos. Por lo tanto, los apaches llevaban generaciones conviviendo, comerciando y guerreando con poblaciones hispanohablantes, haciendo que el español fuera su segunda lengua (su lingua franca) mucho antes de dominar el inglés.

2. El porqué de la versión doblada (Censura y el "Problema" del idioma)

Cuando la película llegó a España en la década de 1950, los encargados del doblaje se encontraron con un dilema técnico y político enorme provocado por la censura de la época franquista:
  • El choque narrativo: En la película original, el sargento Beaufort traduce del español al inglés para John Wayne. Si en España se doblaba la película y todos los soldados hablaban ya en español, no tenía sentido que un soldado tradujera el español de los indios... ¡a otro español!
  • La ideología de la censura: Al régimen no le gustaba la idea de que los indios americanos —retratados tradicionalmente en el cine como los "salvajes" o los enemigos— hablaran el idioma nacional (el español). Tampoco querían que se asociara el español con personajes que, según los clichés de los wésterns de la época, a menudo eran los "malos".
La solución: Decidieron eliminar por completo el español de los apaches. Contrataron a actores de doblaje para que sustituyeran los diálogos lógicos y fluidos en español por el típico idioma indio inventado de las películas ("¡Jau!", sonidos guturales y palabras inconexas).


Paradójicamente, al hacer esto, el doblaje destruyó el sentido de la escena original: en el doblaje en español vemos a un personaje traduciendo un idioma inventado e incomprensible, cuando en realidad John Ford quería mostrar a un pueblo nativo inteligente, diplomático y bilingüe.


Para que aprecies el tremendo cambio cultural e histórico que supuso esta decisión, te sugiero revisar este análisis de la secuencia de Fort Apache, donde se puede ver el contraste entre la realidad histórica plasmada por Ford y el posterior doblaje.

Shur, si y apones la escena en la versión original para escuchar a los Apaches en español, lo bordas. Hoy precisamente he estado hablando en clase de los indios americanos.


Edito, en el enlace del final aparece, perdona, shur. Mañana usaré en clase este vídeo, muchas gracias.
Jander
ForoCoches: Miembro
#3
Cita de erpks
Shur, si y apones la escena en la versión original para escuchar a los Apaches en español, lo bordas. Hoy precisamente he estado hablando en clase de los indios americanos.

Está en ese mismo vídeo, minuto 03:40


De todas formas aquí la tienes:


erpks
ForoCoches: Miembro
#4
Cita de Jander
Está en ese mismo vídeo, minuto 03:40


De todas formas aquí la tienes:



Si, acabo de editar, no me dí cuenta del enlace. Muchas gracias.
pelos
ForoCoches: Usuario
#5
Cosas del pasado
Jander
ForoCoches: Miembro
#6
Cita de erpks
Si, acabo de editar, no me dí cuenta del enlace. Muchas gracias.

A mandar.
Aquíestoybien
dando guerra desde 2006
#7
Hay que ver cómo se ha minimizado y destrozado el aporte español a USA.
← A General