La chorrada del día. Película Fort Apache y el dilema de su doblaje al español.
Ayer 19:45
#1
|
Recomiendo ver primero el vídeo: (IA) Este es uno de los casos más fascinantes e irónicos de la historia del doblaje y el cine en España. Tiene que ver con una mezcla de rigor histórico por parte del director John Ford en la versión original y censura y torpeza de traducción durante el régimen de Franco en la versión doblada. La explicación se divide en dos partes: 1. El porqué de la versión original (Rigor Histórico) En la versión original en inglés de Fort Apache (1948), los apaches (liderados por el personaje de Cochise) hablan un español fluido y elocuente. El capitán York (interpretado por John Wayne) viaja a México para negociar con ellos y necesita la ayuda del sargento Beaufort (Pedro Armendáriz), quien actúa como traductor entre el inglés y el español. John Ford decidió reflejar la realidad del suroeste de Estados Unidos (Arizona, Nuevo México) y el norte de México. Esas tierras habían sido parte del Imperio Español y luego de México durante siglos. Por lo tanto, los apaches llevaban generaciones conviviendo, comerciando y guerreando con poblaciones hispanohablantes, haciendo que el español fuera su segunda lengua (su lingua franca) mucho antes de dominar el inglés. 2. El porqué de la versión doblada (Censura y el "Problema" del idioma) Cuando la película llegó a España en la década de 1950, los encargados del doblaje se encontraron con un dilema técnico y político enorme provocado por la censura de la época franquista:
Paradójicamente, al hacer esto, el doblaje destruyó el sentido de la escena original: en el doblaje en español vemos a un personaje traduciendo un idioma inventado e incomprensible, cuando en realidad John Ford quería mostrar a un pueblo nativo inteligente, diplomático y bilingüe. Para que aprecies el tremendo cambio cultural e histórico que supuso esta decisión, te sugiero revisar este análisis de la secuencia de Fort Apache, donde se puede ver el contraste entre la realidad histórica plasmada por Ford y el posterior doblaje. |
Ayer 20:45
#2
|
Recomiendo ver primero el vídeo:
(IA) Este es uno de los casos más fascinantes e irónicos de la historia del doblaje y el cine en España. Tiene que ver con una mezcla de rigor histórico por parte del director John Ford en la versión original y censura y torpeza de traducción durante el régimen de Franco en la versión doblada. La explicación se divide en dos partes: 1. El porqué de la versión original (Rigor Histórico) En la versión original en inglés de Fort Apache (1948), los apaches (liderados por el personaje de Cochise) hablan un español fluido y elocuente. El capitán York (interpretado por John Wayne) viaja a México para negociar con ellos y necesita la ayuda del sargento Beaufort (Pedro Armendáriz), quien actúa como traductor entre el inglés y el español. John Ford decidió reflejar la realidad del suroeste de Estados Unidos (Arizona, Nuevo México) y el norte de México. Esas tierras habían sido parte del Imperio Español y luego de México durante siglos. Por lo tanto, los apaches llevaban generaciones conviviendo, comerciando y guerreando con poblaciones hispanohablantes, haciendo que el español fuera su segunda lengua (su lingua franca) mucho antes de dominar el inglés. 2. El porqué de la versión doblada (Censura y el "Problema" del idioma) Cuando la película llegó a España en la década de 1950, los encargados del doblaje se encontraron con un dilema técnico y político enorme provocado por la censura de la época franquista:
Paradójicamente, al hacer esto, el doblaje destruyó el sentido de la escena original: en el doblaje en español vemos a un personaje traduciendo un idioma inventado e incomprensible, cuando en realidad John Ford quería mostrar a un pueblo nativo inteligente, diplomático y bilingüe. Para que aprecies el tremendo cambio cultural e histórico que supuso esta decisión, te sugiero revisar este análisis de la secuencia de Fort Apache, donde se puede ver el contraste entre la realidad histórica plasmada por Ford y el posterior doblaje. Shur, si y apones la escena en la versión original para escuchar a los Apaches en español, lo bordas. Hoy precisamente he estado hablando en clase de los indios americanos. Edito, en el enlace del final aparece, perdona, shur. Mañana usaré en clase este vídeo, muchas gracias. |
Editado: Ayer 20:48 -