Doblajes encasillados
19-sep-2025 17:49
#1
|
Algunos actores tienen una voz tan característica que es imposible no imaginar cierto personaje cuando los escuchas, me acaba de pasar con un videojuego, pero también ocurre con películas y series. Estaba probando Lagacy of Kain, de repente este tio: ![]() Se ha puesto a hablar como este otro tio: ![]() Ver al demonio vampiro ese hablando como George Stobbart me saca del juego por completo. ¿Os pasa con algún juego y/o personaje? La voz en cuestión: |
Editado: 19-sep-2025 17:52 -
19-sep-2025 18:01
#2
| La mafia de los doblajes en España es demencial, espero que la IA los mande al paro |
19-sep-2025 18:04
#3
| A mí me pasa con el que hace del puto actor secundario bob. Consiguió hacer que juegue todo en versión original. |
19-sep-2025 18:38
#6
|
Mira que he jugao juegos, pero con doblaje al español, poquísimos. Ahora mismo literalmente solo soy capaz de recordar los Zeldas BotK + Hyrule Warriors Age of Calamity. Ah, y Blasphemous. Y ahora me viene a la cabeza el Profesor Layton vs. Phoenix Wright. Casi siempre los juego en V.O, y dependiendo del juego, en inglés aunque no sea su versión original. Pero, de cualquier manera, este hilo me ha hecho darme cuenta de los poquísimos juegos en doblaje español que he jugado. |
19-sep-2025 18:41
#7
| Afortunadamente hace ya muchos años que le dieron la patada. El OP puede estar tranquilo. |
19-sep-2025 20:08
#8
|
No me suele gustar el doblaje al castellano porque lo hacen baratuno y da pena comparado con la V.O. Aunque en AAA suele ser bueno, eso sí. Curiosamente con películas me suele suceder lo contrario , el doblaje al castellano es bueno salvo algún error de traducción, y en la V.O. a veces los actores no tienen "buena voz", o hablan oara el botón de la camisa, no se les entiende bien...
|
19-sep-2025 20:42
#9
|
Yo al que escucho en muchiiisiimos videojuegos es al que dobla a Jack en Perdidos... de todas formas, a excepción de los Portal, Uncharted, Blizzard y pocos más, siempre lo pongo en inglés con subtítulos en español. Acabo de buscar quién es y tiene bastantes papeles... luego dicen que el doblaje español es de los mejores del mundo... lo que es, es una mafia, entre muy pocos se reparten todo el pastel. Joel en la franquicia de The Last of Us, Leon Scott Kennedy en la saga de videojuegos Resident Evil, Aiden Pearce en la franquicia Watch Dogs, Oscar Proud en Los Proud, Thor en God of War: Ragnarök, Lord Voldemort en Harry Potter y el cáliz de fuego, El Gran Almirante Thrawn en la saga Star Wars y Fox Mulder en Expediente X. También es una de las voces más recurrentes del actor Owen Wilson. |
19-sep-2025 21:07
#11
|
Ese tío, Tomás Rubio, era un mafias, dirigía producciones de doblaje y exigía su voz en todas ellas, a veces doblando a varios personajes sin esforzarse en que no se notase para trincar más dinero. Fíjate que los propios mafias del doblaje no le querían de lo malo que era, porque aunque en el sector son muy mafias, evitando entrar a nuevas voces, siempre evitan que entre gente mala para que no se vendan por poco dinero y tiren precios. Mira que he jugao juegos, pero con doblaje al español, poquísimos.
Ahora mismo literalmente solo soy capaz de recordar los Zeldas BotK + Hyrule Warriors Age of Calamity. Ah, y Blasphemous. Y ahora me viene a la cabeza el Profesor Layton vs. Phoenix Wright. Casi siempre los juego en V.O, y dependiendo del juego, en inglés aunque no sea su versión original. Pero, de cualquier manera, este hilo me ha hecho darme cuenta de los poquísimos juegos en doblaje español que he jugado. |
Editado: 19-sep-2025 21:11 -
19-sep-2025 21:12
#12
| por eso no me suelen gustar los doblajes ni en pelis ni series ni juegos, da la sensacion de que en españa entre 25 personas doblan todo. es cierto que en videojuegos en vo a veces tambien es un rollo, el que dobla a astarion y heisenberg es muy bueno pero se nota mucho que es él en ambos juegos y la verdad que me costó acostumbrarme |
19-sep-2025 21:22
#13
|
por eso no me suelen gustar los doblajes ni en pelis ni series ni juegos, da la sensacion de que en españa entre 25 personas doblan todo. es cierto que en videojuegos en vo a veces tambien es un rollo, el que dobla a astarion y heisenberg es muy bueno pero se nota mucho que es él en ambos juegos y la verdad que me costó acostumbrarme
|
19-sep-2025 23:27
#14
el mismo! pero en el baldurs gate 3 hace de un vampiro picaro de moralidad gris con bastante pluma, el contraste es curioso
|
20-sep-2025 01:20
#15
| A raíz de este hilo, me gustaría destacar en el lado contrario el Death Stranding 2, me ha gustado mucho el registro de voces de los protagonistas, no estoy acostumbrado a oír esas voces y pegan genial con los personajes. Incluso han doblado decentemente para mí ciertos momentos "especiales". Sorprendido en ese aspecto. |
20-sep-2025 12:44
#19
| Al final todo depende de cuánto se quieran gastar. No se puede decir que el doblaje es malo solo porque el grueso sean producciones mediocres. |
21-sep-2025 00:16
#22
|
No se como tanta gente pone este juego como obra maestra Además de ser un doblaje hecho por un grupo de colegas borrachos, el juego es repetitivo y lioso desde el primer minuto |
21-sep-2025 00:52
#23
| El Tomas este me tenia hasta las narices de oirlo en todos los juegos de la epoca macho. |
21-sep-2025 01:07
#24
| Y que salvo escasas pero honrosas excepciones (como Warcraft 3) es penoso, la IA traduciendo a la voz original sería lo más adecuado. |
Editado: 21-sep-2025 01:09 -
21-sep-2025 01:31
#25
|
A raíz de este hilo, me gustaría destacar en el lado contrario el Death Stranding 2, me ha gustado mucho el registro de voces de los protagonistas, no estoy acostumbrado a oír esas voces y pegan genial con los personajes. Incluso han doblado decentemente para mí ciertos momentos "especiales". Sorprendido en ese aspecto.
|
21-sep-2025 01:34
#26
Alex Fidalgo en su podcast entrevista a un grupo de dobladores y vaya chiringuito que tienen montado que va de padres a hijos. Uno, el más viejales dice que las IAs son el futuro y que no se le puede poner puertas al campo y una dobladora dice, pues habrá que ponerlas una polla para ustedes, la IA doblará todo y el consumidor va a ser el que elija si original o doblada.
|
21-sep-2025 02:07
#27
| Porque se dobló en Londres, si no me equivoco. Afortunadamente respetaron la voz de cierto personaje de otro juego que sale en el DLC y que también es el que dobla a Joel de The Last of US y un montón de personajes más, como ha dicho otro shur arriba xD |
21-sep-2025 02:19
#29
| Menudo cabronazo debió ser Tomás Rubio, menuda historia tiene detrás, madre mía hasta que lo echáron. Con lo malo que era y el hijoputa se apropiaba de trabajos que eran incluso para otros. Que, siendo director de doblaje en Synthesis España (o Synthesis Iberia), exigía que se le diera al menos un papel en todas las producciones de la empresa. Que “se apropiaba” de personajes, participando con varios personajes en el mismo videojuego u obra, algunas veces en puestos protagonistas, desplazando a otros actores. |


, el doblaje al castellano es bueno salvo algún error de traducción, y en la V.O. a veces los actores no tienen "buena voz", o hablan oara el botón de la camisa, no se les entiende bien...