Habría que darle visibilidad a estos chavales que están doblando juegos
05-ene-2026 09:41
#1
|
Me acabo de enterar que hay un grupo que dobló al español el Lies of Pi y andan doblando el Clair Obscure Al margen que pueda ser el doblaje no profesional, veo mucho mérito El hilo puede caer en el olvido o como cualquier hilo de doblaje , los folla V.O a tope aunque no saben ni hablar en español bien Su web https://www.ecosdeldoblaje.es/ Un vídeo , NO ver si no se empezó el juego El KH parece que está completo ya Ahora mismo estan doblan Persona 3 Reload Clair Obscur Dispatch Terminados Líes of Pi Varios Kingdom Hearts ( hay tantos que ni puta idea cual si y cuáles no xD) |
Editado: 09-may-2026 19:28 -
05-ene-2026 10:37
#3
|
leñe el kh es muy muy bueno y vamos prefiero un doblaje normal o sencillo a leer subtitulos, eh rockstar, eh eh |
05-ene-2026 11:15
#6
|
Me acabo de enterar que hay un grupo que dobló al español el Lies of Pi y andan doblando el Clair Obscure
Al margen que pueda ser el doblaje no profesional, veo mucho mérito El hilo puede caer en el olvido o como cualquier hilo de doblaje , los folla V.O a tope aunque no saben ni hablar en español bien Su web https://www.ecosdeldoblaje.es/ Un vídeo , NO ver si no se empezó el juego El KH parece que está completo ya Es un proyecto chulo el que están haciendo , además les sirve de curriculum |
05-ene-2026 11:19
#8
Es la mejor forma de invitar a alguien a probar algo, decirles que si no les gusta son imbéciles
|
05-ene-2026 12:44
#12
|
¿Seguro? ¿Cuál es la versión original de un personaje 2D? Puedo entender que un GTA lo quieras jugar original por todo el transfondo y mezcla cultural o juegos históricos ambientados en determinadas épocas. ¿Los Spyro de ps1 son mejor en inglés que en castellano, ruso o francés? No sé está doblando a un ser humano real por lo que para mí todo es igual y depende de calidad de los dobladores no del idioma. |
05-ene-2026 13:08
#13
| Joder que guapo, lo mismo me lo pongo para que cuando le de al DLC del Lies of P |
05-ene-2026 13:30
#15
|
Ya llegan. Las voces originales de unos muñecos animados. El chiste se cuenta solo |
05-ene-2026 13:31
#16
| Es difícil ser duro con un grupo de amateurs, pero el del E33 suena... Pocho, siendo amables. |
05-ene-2026 13:59
#17
| También un equipo de gente española está doblando los primeros títulos de la saga RE |
05-ene-2026 14:15
#18
| This, un juego que no necesita ser doblado, las voces tanto en inglés como en francés son buenísimas, con personalidad, carácter y fuerza |
05-ene-2026 16:37
#19
|
¿Seguro? ¿Cuál es la versión original de un personaje 2D?
Puedo entender que un GTA lo quieras jugar original por todo el transfondo y mezcla cultural o juegos históricos ambientados en determinadas épocas. ¿Los Spyro de ps1 son mejor en inglés que en castellano, ruso o francés? No sé está doblando a un ser humano real por lo que para mí todo es igual y depende de calidad de los dobladores no del idioma. |
05-ene-2026 16:44
#20
|
¿Seguro? ¿Cuál es la versión original de un personaje 2D?
Puedo entender que un GTA lo quieras jugar original por todo el transfondo y mezcla cultural o juegos históricos ambientados en determinadas épocas. ¿Los Spyro de ps1 son mejor en inglés que en castellano, ruso o francés? No sé está doblando a un ser humano real por lo que para mí todo es igual y depende de calidad de los dobladores no del idioma. La versión original de un personaje es la que el director o quien sea que esté al mando del doblaje le ha querido dar, normalmente se le dan ciertas órdenes a los dobladores para que lo digan como tiene que sonar, y si no, se debe repetir la secuencia. Es que incluso una sola palabra le puede cambiar el sentido a toda la frase, según quien traduzca. Tengo entendido de hecho que Expedition 33 tiene ciertas palabras francesas que no han querido traducir, todo tiene un porqué. Que haya que explicar esto me parece
|
Editado: 05-ene-2026 16:47 -
05-ene-2026 16:49
#21
|
No digo que no este mal para el que se lo quiera poner y pasa lo mismo con el doblaje de FF VII Remake y Rebirth. Pero lo siento, un fan doblaje así (para mi) ni borracho me lo pongo. Pongo otro ejemplo
|
05-ene-2026 16:56
#23
| No me convence nada el del Expedition 33, el del KH por su parte no está nada mal |
05-ene-2026 17:26
#24
|
Hubiera salido un GTA doblado por el mismísimo Constantino Romero, Ramón Langa y demás fieras del doblaje que aún habría gente que prefiere leer subtítulos minúsculos estrellándose con el coche en cada esquina |
05-ene-2026 17:54
#25
|
A los folla V.O no se les invita a nada, yo directamente les digo imbéciles
Hubiera salido un GTA doblado por el mismísimo Constantino Romero, Ramón Langa y demás fieras del doblaje que aún habría gente que prefiere leer subtítulos minúsculos estrellándose con el coche en cada esquina
|
05-ene-2026 18:32
#26
| Madre mía he puesto el de Expedition y lo siento pero es lamentable. Está bien la iniciativa que tienen pero deberían empezar por juegos mucho más pequeños o simples. |
05-ene-2026 19:46
#28
|
La versión original de un personaje es la que el director o quien sea que esté al mando del doblaje le ha querido dar, normalmente se le dan ciertas órdenes a los dobladores para que lo digan como tiene que sonar, y si no, se debe repetir la secuencia.
Es que incluso una sola palabra le puede cambiar el sentido a toda la frase, según quien traduzca. Tengo entendido de hecho que Expedition 33 tiene ciertas palabras francesas que no han querido traducir, todo tiene un porqué. Que haya que explicar esto me parece ![]() En general, un muñeco 3D (o 2D) se puede doblar a varios idiomas y en todos puede encajar igual de bien. ¿Spyro tiene que hablar en ingles porque el director es americano? ¿Y si el director es un inmigrante de segunda generación en USA? No le encuentro sentido a lo del director. Lo de que se pierden matices pues si puede pasar pero eso pasa en cada traducción y en otras muchas cosas. Mismamente, el guion de un videojuego lo leen 5 personas y habrá muchos matices que se interpreten de manera diferente porque cada una de esas persona es diferente. A este respecto, un buen ejemplo es The Witcher 3 donde hay personajes que son mejores en el doblaje polaco y otros son mejores en el inglés. Vamos que no hay uno mejor que el otro y tiene una parte muy subjetiva también. Al final, importa la inversión que se hace y de la experiencia y dedicación de los actores de voz y no de si es un idioma u otro. |
05-ene-2026 21:34
#29
|
En este foro siempre pasa igual En los hilos donde el titulo pone pc, aparecen los 4 retrasados a decir q es una mierda, q su consola enchufar y jugar Donde pone una consola, aparecen otros que si su pc a 8k y 288 fps Y donde pone doblaje, no pueden evitar salir los de "yo prefiero el original" Es q mira q es facil sino te interesa el tema o no es lo tuyo sudar... |