Habría que darle visibilidad a estos chavales que están doblando juegos

Zharkoma
ForoCoches: Miembro
#1
Me acabo de enterar que hay un grupo que dobló al español el Lies of Pi y andan doblando el Clair Obscure

Al margen que pueda ser el doblaje no profesional, veo mucho mérito

El hilo puede caer en el olvido o como cualquier hilo de doblaje , los folla V.O a tope aunque no saben ni hablar en español bien

Su web https://www.ecosdeldoblaje.es/

Un vídeo , NO ver si no se empezó el juego



El KH parece que está completo ya



Ahora mismo estan doblan

Persona 3 Reload
Clair Obscur
Dispatch

Terminados
Líes of Pi
Varios Kingdom Hearts ( hay tantos que ni puta idea cual si y cuáles no xD)
Chemfu
ForoCoches: Miembro
#2
Cita de Zharkoma

El hilo puede caer en el olvido o como cualquier hilo de doblaje , los folla V.O a tope aunque no saben ni hablar en español bien

Dime que no te dedicas al marketing
Morgect
Tempus fugit
#3
leñe el kh es muy muy bueno

y vamos prefiero un doblaje normal o sencillo a leer subtitulos, eh rockstar, eh eh
Uxiel
⠀UΨel
#4
El pato donald está impecable, mis dies a estos hombres.
Bubo
*AutoBan Spam/Flood/Troll*
#5
Voy a seguir jugando en versión original, que siempre, va a ser la mejor
MisterMozo
Gerente
#6
Cita de Zharkoma
Me acabo de enterar que hay un grupo que dobló al español el Lies of Pi y andan doblando el Clair Obscure

Al margen que pueda ser el doblaje no profesional, veo mucho mérito

El hilo puede caer en el olvido o como cualquier hilo de doblaje , los folla V.O a tope aunque no saben ni hablar en español bien

Su web https://www.ecosdeldoblaje.es/

Un vídeo , NO ver si no se empezó el juego



El KH parece que está completo ya

Yo ya les seguía , estoy esperando que saquen el del Expedition para darle otra pasada .


Es un proyecto chulo el que están haciendo , además les sirve de curriculum
Jorx4
ForoMotos: Miembro
#7
Mis dieces para ellos
Frisk
ForoCoches: Usuario
#8
Cita de Chemfu
Dime que no te dedicas al marketing
Es la mejor forma de invitar a alguien a probar algo, decirles que si no les gusta son imbéciles
gh0stwir3s
ForoCoches: Usuario
#9
Pillio sitio

Ya ha aparecido alguno xd
roly82
Forocochia39
#10
Oye pues me lo esperaba más amateur y suena bastante bien.
Flik
ForoCoches: Miembro
#11
Sitio
shurusuario
ForoCoches: Miembro
#12
Cita de Bubo
Voy a seguir jugando en versión original, que siempre, va a ser la mejor
¿Seguro? ¿Cuál es la versión original de un personaje 2D?


Puedo entender que un GTA lo quieras jugar original por todo el transfondo y mezcla cultural o juegos históricos ambientados en determinadas épocas.


¿Los Spyro de ps1 son mejor en inglés que en castellano, ruso o francés? No sé está doblando a un ser humano real por lo que para mí todo es igual y depende de calidad de los dobladores no del idioma.
Harry Du Bois
ForoCoches: Usuario
#13
Joder que guapo, lo mismo me lo pongo para que cuando le de al DLC del Lies of P
_maxi_
ForoCoches: Miembro
#14
mis diez
solo extremo
ForoCoches: Miembro
#15
Cita de Bubo
Voy a seguir jugando en versión original, que siempre, va a ser la mejor
Ya llegan. Las voces originales de unos muñecos animados.


El chiste se cuenta solo
Yzmo
¿Dónde está mi vaca?
#16
Es difícil ser duro con un grupo de amateurs, pero el del E33 suena... Pocho, siendo amables.
BLACK.PNG
psychoterrorist
#17
También un equipo de gente española está doblando los primeros títulos de la saga RE
Adryax
ForoCoches: Premium
#18
Cita de Yzmo
Es difícil ser duro con un grupo de amateurs, pero el del E33 suena... Pocho, siendo amables.
This, un juego que no necesita ser doblado, las voces tanto en inglés como en francés son buenísimas, con personalidad, carácter y fuerza
Bubo
*AutoBan Spam/Flood/Troll*
#19
Cita de shurusuario
¿Seguro? ¿Cuál es la versión original de un personaje 2D?


Puedo entender que un GTA lo quieras jugar original por todo el transfondo y mezcla cultural o juegos históricos ambientados en determinadas épocas.


¿Los Spyro de ps1 son mejor en inglés que en castellano, ruso o francés? No sé está doblando a un ser humano real por lo que para mí todo es igual y depende de calidad de los dobladores no del idioma.
estoy de acuerdo contigo shur, lo del tema de personaje 2D, suelen ser textos no?
pinturicchio86
ForoCoches: Usuario
#20
Cita de solo extremo
Ya llegan. Las voces originales de unos muñecos animados.


El chiste se cuenta solo

Cita de shurusuario
¿Seguro? ¿Cuál es la versión original de un personaje 2D?


Puedo entender que un GTA lo quieras jugar original por todo el transfondo y mezcla cultural o juegos históricos ambientados en determinadas épocas.


¿Los Spyro de ps1 son mejor en inglés que en castellano, ruso o francés? No sé está doblando a un ser humano real por lo que para mí todo es igual y depende de calidad de los dobladores no del idioma.





La versión original de un personaje es la que el director o quien sea que esté al mando del doblaje le ha querido dar, normalmente se le dan ciertas órdenes a los dobladores para que lo digan como tiene que sonar, y si no, se debe repetir la secuencia.


Es que incluso una sola palabra le puede cambiar el sentido a toda la frase, según quien traduzca. Tengo entendido de hecho que Expedition 33 tiene ciertas palabras francesas que no han querido traducir, todo tiene un porqué.

Que haya que explicar esto me parece
hector_evil
ForoCoches: Miembro
#21
No digo que no este mal para el que se lo quiera poner y pasa lo mismo con el doblaje de FF VII Remake y Rebirth.
Pero lo siento, un fan doblaje así (para mi) ni borracho me lo pongo.

Pongo otro ejemplo

NyC81
ForoCoches: Miembro
#22
Joder, pues para no ser profesionales está muy bien. Mis dies.
AerysII
ForoCoches: Miembro
#23
No me convence nada el del Expedition 33, el del KH por su parte no está nada mal
Zharkoma
ForoCoches: Miembro
#24
Cita de Frisk
Es la mejor forma de invitar a alguien a probar algo, decirles que si no les gusta son imbéciles
A los folla V.O no se les invita a nada, yo directamente les digo imbéciles

Hubiera salido un GTA doblado por el mismísimo Constantino Romero, Ramón Langa y demás fieras del doblaje que aún habría gente que prefiere leer subtítulos minúsculos estrellándose con el coche en cada esquina
Frisk
ForoCoches: Usuario
#25
Cita de Zharkoma
A los folla V.O no se les invita a nada, yo directamente les digo imbéciles

Hubiera salido un GTA doblado por el mismísimo Constantino Romero, Ramón Langa y demás fieras del doblaje que aún habría gente que prefiere leer subtítulos minúsculos estrellándose con el coche en cada esquina
Pues si, hay gente con preferencias diferentes a las tuyas, menudo delito
pakote
ForoCoches: Miembro
#26
Madre mía he puesto el de Expedition y lo siento pero es lamentable. Está bien la iniciativa que tienen pero deberían empezar por juegos mucho más pequeños o simples.
Flik
ForoCoches: Miembro
#27
Cita de Bubo
Voy a seguir jugando en versión original, que siempre, va a ser la mejor
paleto.
shurusuario
ForoCoches: Miembro
#28
Cita de pinturicchio86
La versión original de un personaje es la que el director o quien sea que esté al mando del doblaje le ha querido dar, normalmente se le dan ciertas órdenes a los dobladores para que lo digan como tiene que sonar, y si no, se debe repetir la secuencia.


Es que incluso una sola palabra le puede cambiar el sentido a toda la frase, según quien traduzca. Tengo entendido de hecho que Expedition 33 tiene ciertas palabras francesas que no han querido traducir, todo tiene un porqué.

Que haya que explicar esto me parece
Un personaje de videojuegos no es un actor humano que interprete y actúe en un idioma y a la que después haya que doblar. En juegos con captura de movimiento o gráficos realistas donde las animaciones faciales pueden variar según las palabras o idiomas te lo puedo comprar pero con las técnicas de sincronización labial la cosa va a mejorar mucho en este aspecto.
En general, un muñeco 3D (o 2D) se puede doblar a varios idiomas y en todos puede encajar igual de bien.

¿Spyro tiene que hablar en ingles porque el director es americano? ¿Y si el director es un inmigrante de segunda generación en USA? No le encuentro sentido a lo del director. Lo de que se pierden matices pues si puede pasar pero eso pasa en cada traducción y en otras muchas cosas. Mismamente, el guion de un videojuego lo leen 5 personas y habrá muchos matices que se interpreten de manera diferente porque cada una de esas persona es diferente.

A este respecto, un buen ejemplo es The Witcher 3 donde hay personajes que son mejores en el doblaje polaco y otros son mejores en el inglés. Vamos que no hay uno mejor que el otro y tiene una parte muy subjetiva también. Al final, importa la inversión que se hace y de la experiencia y dedicación de los actores de voz y no de si es un idioma u otro.
gh0stwir3s
ForoCoches: Usuario
#29
En este foro siempre pasa igual
En los hilos donde el titulo pone pc, aparecen los 4 retrasados a decir q es una mierda, q su consola enchufar y jugar
Donde pone una consola, aparecen otros que si su pc a 8k y 288 fps
Y donde pone doblaje, no pueden evitar salir los de "yo prefiero el original"

Es q mira q es facil sino te interesa el tema o no es lo tuyo sudar...
KnC
XBOXSXPS5NINTENDO
#30
me parece muy bien pero es una mierda
← A Videojuegos